THE BASIS OF THE BARGAIN BETWEEN YOU AND US

French translation: des conditions applicables à l'accord commercial entre vous et nous

14:21 Apr 14, 2012
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Internet, e-Commerce / website agreement
English term or phrase: THE BASIS OF THE BARGAIN BETWEEN YOU AND US
The negation of damages set forth above are fundamental elements of the basis of the bargain between you and us.

LE REFUS DES DOMMAGES ET INTERETS DECRITS CI-DESSUS SONT DES ELEMENTS FONDAMENTAUX DE LA BASE DES NEGOTIATIONS ENTRE VOUS ET NOUS?

Merci beaucoup pour votre aide
NYPARIS
French translation:des conditions applicables à l'accord commercial entre vous et nous
Explanation:
Dans la plupart des conditions générales de vente, on trouve l'expression "basis of sale" ou "basis of bargain". Il n'y a pas de traduction officielle ; on trouve une traduction différente sur chaque site : "base du contrat", "base de la vente" "conditions applicables à la vente", "conditions applicables à la transaction" etc... (j'ai travaillé 4 ans comme traductrice pour un site de vente en ligne, et j'ai parcouru des tas de C.G.V.)
Je propose simplement la traduction que je trouve la plus élégante, sachant qu'il est important de traduire "between you and us" par "entre vous et nous" pour l'identification des partis concernés.
Note: les puristes de la langue française diront que le mot "base" est un anglicisme, et ne devrait pas s'employer en français dans le sens de "fondement".
J'ajoute deux liens à titre d'exemple : il s'agit d'un site internet anglais et de son équivalent français. Le site anglais comporte exactement la même phrase que celle que tu as à traduire (article 9), et le lien français t'offre une traduction possible.
Mais je préfère ma traduction :)
, si ça peut donner de

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-04-14 15:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai oublié d'effacer un bout de phrase à la fin de mon explication.
, si ça peut donner de" : à ignorer, ce n'es pas un message codé mais une simple erreur de typo !
Selected response from:

Helen Portefaix
United Kingdom
Local time: 22:19
Grading comment
Merci mille fois. Ce site est meilleur que ceux que j'avais consultés et vous suggestions sont excellentes.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5des conditions applicables à l'accord commercial entre vous et nous
Helen Portefaix
4la base de l'accord entre nous et vous (ou "qui nous lie").
Bernard Moret
3éléments essentiels du contrat
danièle davout
3des accords commerciaux qui nous lient.
Alexandre Chetrite


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the basis of the bargain between you and us
éléments essentiels du contrat


Explanation:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Acceptation

danièle davout
Local time: 22:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Expression à noter, mais elle ne s'applique pas dans mon contexte. Merci

Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
the basis of the bargain between you and us
des conditions applicables à l'accord commercial entre vous et nous


Explanation:
Dans la plupart des conditions générales de vente, on trouve l'expression "basis of sale" ou "basis of bargain". Il n'y a pas de traduction officielle ; on trouve une traduction différente sur chaque site : "base du contrat", "base de la vente" "conditions applicables à la vente", "conditions applicables à la transaction" etc... (j'ai travaillé 4 ans comme traductrice pour un site de vente en ligne, et j'ai parcouru des tas de C.G.V.)
Je propose simplement la traduction que je trouve la plus élégante, sachant qu'il est important de traduire "between you and us" par "entre vous et nous" pour l'identification des partis concernés.
Note: les puristes de la langue française diront que le mot "base" est un anglicisme, et ne devrait pas s'employer en français dans le sens de "fondement".
J'ajoute deux liens à titre d'exemple : il s'agit d'un site internet anglais et de son équivalent français. Le site anglais comporte exactement la même phrase que celle que tu as à traduire (article 9), et le lien français t'offre une traduction possible.
Mais je préfère ma traduction :)
, si ça peut donner de

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-04-14 15:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai oublié d'effacer un bout de phrase à la fin de mon explication.
, si ça peut donner de" : à ignorer, ce n'es pas un message codé mais une simple erreur de typo !



    Reference: http://www.iguzzini-na.com/en/terms.php
    Reference: http://www.iguzzini-na.com/fr/terms.php
Helen Portefaix
United Kingdom
Local time: 22:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci mille fois. Ce site est meilleur que ceux que j'avais consultés et vous suggestions sont excellentes.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the basis of the bargain between you and us
la base de l'accord entre nous et vous (ou "qui nous lie").


Explanation:
une suggestion

Le dégagement de responsabilité liée aux dommages et intérêts énoncés ci-dessus est un élément fondamental de la base de l'accord entre nous et vous (ou "qui nous lie").

Bernard Moret
France
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup. C'est une bonne suggestion

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the basis of the bargain between you and us
des accords commerciaux qui nous lient.


Explanation:
Une suggestion

Alexandre Chetrite
France
Local time: 23:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Meric beaucoup, mais ça ne marche pas dans le contexte. Il s'agit d'un site web. Mais c'est à noter

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search