Yes Ve Gan

French translation: Yes, ve gan !

17:11 Nov 23, 2016
English to French translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce
English term or phrase: Yes Ve Gan
Hi Everybody . I am struggling a bit with this slogan ( part of a translation from English to French)
The idea from YES WE CAN was transferred to the company slogan to express their vegan philosophy .. does anyone have an idea how to produce sth with similar idea , that would work within the French language.
Great-full for any input (-:
Su
French translation:Yes, ve gan !
Explanation:
Personnellement, je garderai le terme source. Cela m'apparaît comme la meilleure solution afin que la référence à "Yes, we can" reste lisible.

Mais si quelqu'un voit une autre solution qui ne dénaturerait pas la référence, pourquoi pas.
Selected response from:

Maxime BLANC (X)
France
Local time: 08:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Yes, ve gan !
Maxime BLANC (X)
5Oui, nous pouvons.
Jean-Claude Gouin
3Yes Ve Gan
Ninon Rauh
2Oui, nous pouvegans!
Gabriel Lyonnet


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
yes ve gan
Oui, nous pouvegans!


Explanation:
"Yes we can!", literally "Oui, nous pouvons", translated as "Oui, nous pouvegans".

Maybe: "Oui, nous pouvegons!" or "Oui, nous pouv(eg)ons!", where the "o" is preserved but still sounds similar when pronouncing.

Just suggestions. There could be variations. And probably the bright idea still hiding somewhere.

Hope it helps.

Gabriel Lyonnet
Argentina
Local time: 05:22
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
yes ve gan
Oui, nous pouvons.


Explanation:
Yes, we can ... Oui, nous pouvons.

Jean-Claude Gouin
Canada
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: 100% confidence but you are ignoring the play on words 100%.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
yes ve gan
Yes, ve gan !


Explanation:
Personnellement, je garderai le terme source. Cela m'apparaît comme la meilleure solution afin que la référence à "Yes, we can" reste lisible.

Mais si quelqu'un voit une autre solution qui ne dénaturerait pas la référence, pourquoi pas.

Maxime BLANC (X)
France
Local time: 08:22
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  katsy
2 hrs

agree  Jocelyne Cuenin
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Yes Ve Gan


Explanation:
Je partage l'avis de Maxime. Je garderais l'expression source. Ils ont choici ce jeu de mots sur le "yes we can" expression culte que tout le monde connaît, y compris le public français, et qui semble avoir du sens pour eux. La franciser risquerait d'en dénaturer le sens?

Ninon Rauh
Germany
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search