09:16 Aug 14, 2006 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paula McMullan United Kingdom Local time: 14:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Pls see explanation |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Pls see explanation Explanation: Hi Priscilla I have just asked a US/French lawyer I work with and he has never heard of "elect" shares. The capitalisation makes me wonder whether Elect is the name of a company or of a class of shares particular to the issuing company. I guess this should be evident from the rest of the text, but maybe worth asking your client? Good luck! Paula -------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2006-08-15 15:40:33 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- That's very nice of you, Priscilla. Thanks! It's interesting looking backwards (English to French) to realise that sometimes, even in our own language, we cannot get to the bottom of obscure draftsmanship. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.