elect shares

French translation: Pls see explanation

09:16 Aug 14, 2006
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: elect shares
"Elect" is used here as a descriptive/adjective, not a verb. The context is: "A portion of the proceeds of the Elect Shares will be invested in the zero-coupon US Treasury oblgations held by the par value protection trust described below" and "Issue Price: 100% for the Elect Shares with Optional Principle Protection"
Priscilla Whitaker
France
Local time: 15:29
French translation:Pls see explanation
Explanation:
Hi Priscilla

I have just asked a US/French lawyer I work with and he has never heard of "elect" shares. The capitalisation makes me wonder whether Elect is the name of a company or of a class of shares particular to the issuing company. I guess this should be evident from the rest of the text, but maybe worth asking your client?

Good luck!

Paula

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-08-15 15:40:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

That's very nice of you, Priscilla. Thanks! It's interesting looking backwards (English to French) to realise that sometimes, even in our own language, we cannot get to the bottom of obscure draftsmanship.
Selected response from:

Paula McMullan
United Kingdom
Local time: 14:29
Grading comment
Thanks so much, Paula - you were the only one who gave it a shot! I sent a note to the client explaining that to the best of the translation world's understanding, Elect Shares were shares hypothetically held, uncountable until purchased... Can't give full points, since we're both still in the dark, but happy to give appreciation points! Thank you again. PW
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Pls see explanation
Paula McMullan


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Pls see explanation


Explanation:
Hi Priscilla

I have just asked a US/French lawyer I work with and he has never heard of "elect" shares. The capitalisation makes me wonder whether Elect is the name of a company or of a class of shares particular to the issuing company. I guess this should be evident from the rest of the text, but maybe worth asking your client?

Good luck!

Paula

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-08-15 15:40:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

That's very nice of you, Priscilla. Thanks! It's interesting looking backwards (English to French) to realise that sometimes, even in our own language, we cannot get to the bottom of obscure draftsmanship.

Paula McMullan
United Kingdom
Local time: 14:29
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 2
Grading comment
Thanks so much, Paula - you were the only one who gave it a shot! I sent a note to the client explaining that to the best of the translation world's understanding, Elect Shares were shares hypothetically held, uncountable until purchased... Can't give full points, since we're both still in the dark, but happy to give appreciation points! Thank you again. PW
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search