22:21 Feb 8, 2021 |
English to French translations [PRO] Marketing - IT (Information Technology) / Suivi de l'expédition | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Saeed Najmi Morocco Local time: 10:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | expédition de colis |
| ||
4 | Expédition |
| ||
3 -1 | Prime d'expédition |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Prime d'expédition Explanation: Prime incitative si l'expédition est effectuée à l'avance Dispatch - An amount paid by a vessel's operator to a charterer if loading or unloading is completed in less time than stipulated in the charter party. https://howtoexportimport.com/Terms-used-in-international-trade-business-such-as-2016.aspx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
expédition de colis Explanation: Here, 'shipment' has the sense of 'that which is sent' and 'shipment' does not at all imply sending by sea! 'Dispatch' clearly means 'the action of sending', and although it sounds rather redundant, you can sort of see why the writer might have felt it necessary to express it in this sort of way, though using the noun 'shipment' to qualify 'dispatch' is rather awkward. As I see it, the biggest problem here is what to call "what is being shipped" — by using 'shiment', the writer has sought to be all-embracing, but this is a little awkward in FR, where the term used possibly needs to be more specific. I guess thet closest general term to 'shipment' would be 'envoi', but it sits uncomofrtably here; so I think we need to use a more concrete term like 'colis' as I've suggested here, or perhaps 'marchandises'; there are no doubt other terms that might be more suitable, dedning on what it is that is being shipped, and to some extent, the scale. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2021-02-09 09:21:44 GMT) -------------------------------------------------- I don't believe 'cargaison' is really applicable in what would appear to be your context, which seems to imply a smaller scale; 'cargaison' might perhaps be better suited to translate 'freight'. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2021-02-09 09:22:47 GMT) -------------------------------------------------- Apologies for the typos: 'shipment' and 'depending'! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Expédition Explanation: The focus is on the process. The company closely follows up orders from warehouse to shipment to ETA. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.