visiting and staying contact

French translation: droits de visite ou d'hébergement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:visiting and staying contact
French translation:droits de visite ou d'hébergement
Entered by: Gillian Hargreaves (X)

15:55 Feb 11, 2004
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Family law
English term or phrase: visiting and staying contact
Can anyone tell me the nearest equivalent in French to "visiting and staying contact" in connection with the right of an estranged parent to see his/her children?

Complete sentence is "It is anticipated that contact will take place at intervals of approximately 3 weeks and will either be visiting or staying contact".
Gillian Hargreaves (X)
Local time: 04:57
Droit de garde ou de visite
Explanation:
formulation standard

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-02-11 16:00:40 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon... droits de garde ou de visite (droits, toujours au pluriel)
On site among many:
http://www.maisons-femmes.qc.ca/publications/droitsgarde.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-02-11 16:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon... droits de garde ou de visite (droits, toujours au pluriel)
On site among many:
http://www.maisons-femmes.qc.ca/publications/droitsgarde.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 17 mins (2004-02-11 18:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

Under Quebec’s law (Canada) we would translate : “droits d’accès”. This is the general terminology used in Court procedures. The details of these “access rights” are elaborated on a case by case basis. It can included supervised or unsupervised visits, guardianship for any amount of time (one weekend out of two, summer vacations, every Wednesday…) as well as any other conditions the Court may see fit to order. This implies that the other parent is the custodian and legal gardian of the child.
We could then translate the source by: Nous envisageons que les droits d’accès s’exerceront aux trois semaines et qu’ils constiturons soit une visite, soit une garde.

In France though, the expression: « droits de visite et d’hébergement » exists. See :

http://www.cyber-avocat.com/rubriques/famille/visite.html

So we would probably translate : Nous envisageons que les droits de visite et d’hébergement s’exerceront aux trois semaines.

Good luck.
Selected response from:

Guy Demers (X)
Grading comment
Thanks very much. I wonder whether a distinction is ever made between these two rights in France or are they always considered together. In the end we went for something very similar: "il est prévu que les droits de visite ou d'hébergement s'exerceront à intervalles d'environ 3 semaines".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Droit de garde ou de visite
Guy Demers (X)
4visite avec ou sans hébergement
Triangle Translations Int'l, LLC Daniel Bossut
3 +1droits de sortie et de visite/droits de sortie avec ou sans coucher
NatalieD


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
visite avec ou sans hébergement


Explanation:
il ne s'agit pas ici d'accorder un "droit" mais de définir les conditions des visites lorsqu'elles ont lieu. Je resterait aussi près de l'anglais que possible, plutôt qu'essayre de trouver un équivalent "standard" en français

Triangle Translations Int'l, LLC Daniel Bossut
United States
Local time: 23:57
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Guy Demers (X): Peut-être... la source non plus n'utilise pas l'expression standard
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
droits de sortie et de visite/droits de sortie avec ou sans coucher


Explanation:
en fait, le droit de sortie serait le "visiting contact" et le droit de visite serait le staying contact, où l'enfant est en "visite" chez le parent qui n'en a pas la garde.

"Qu’entend-on par « droits d’accès » ?

Les droits d’accès permettent aux enfants mineurs dont la garde est confiée à l’un des parents d’avoir des contacts avec l’autre.

On utilise parfois les termes « droits de sortie » et « droits de visite »; essentiellement, ils expriment la même idée et sont inclus dans les « droits d’accès ».

Les droits d’accès peuvent être exercés selon diverses modalités: appels téléphoniques, visites de quelques heures, sorties avec ou sans coucher, périodes de vacances de plusieurs jours, etc. De plus, si les parents s’entendent, ils peuvent être exercés dès leur séparation.

À défaut d’entente, c’est le tribunal qui déterminera les droits d’accès, sur demande de l’un ou des deux parents. Pour ce faire, il tient compte, principalement, de l’intérêt des enfants et il fixe les modalités d’exercice des droits d’accès en précisant les jours et les heures, selon la situation particulière des enfants et de leurs parents."


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-02-11 17:00:56 GMT)
--------------------------------------------------

droits de sortie OU de visite


    Reference: http://www.educaloi.qc.ca/LVD_Loi/F01A_Capsules/index.php3?n...
NatalieD
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ohlala (X)
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Droit de garde ou de visite


Explanation:
formulation standard

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-02-11 16:00:40 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon... droits de garde ou de visite (droits, toujours au pluriel)
On site among many:
http://www.maisons-femmes.qc.ca/publications/droitsgarde.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-02-11 16:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon... droits de garde ou de visite (droits, toujours au pluriel)
On site among many:
http://www.maisons-femmes.qc.ca/publications/droitsgarde.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 17 mins (2004-02-11 18:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

Under Quebec’s law (Canada) we would translate : “droits d’accès”. This is the general terminology used in Court procedures. The details of these “access rights” are elaborated on a case by case basis. It can included supervised or unsupervised visits, guardianship for any amount of time (one weekend out of two, summer vacations, every Wednesday…) as well as any other conditions the Court may see fit to order. This implies that the other parent is the custodian and legal gardian of the child.
We could then translate the source by: Nous envisageons que les droits d’accès s’exerceront aux trois semaines et qu’ils constiturons soit une visite, soit une garde.

In France though, the expression: « droits de visite et d’hébergement » exists. See :

http://www.cyber-avocat.com/rubriques/famille/visite.html

So we would probably translate : Nous envisageons que les droits de visite et d’hébergement s’exerceront aux trois semaines.

Good luck.


Guy Demers (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks very much. I wonder whether a distinction is ever made between these two rights in France or are they always considered together. In the end we went for something very similar: "il est prévu que les droits de visite ou d'hébergement s'exerceront à intervalles d'environ 3 semaines".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karina Vermeylen
0 min

neutral  CMJ_Trans (X): j'allais le dire mais "droit de garde" n'est pas la même chose que "staying contact" - c'est le droit du parent qui n'a pas la garde de visiter ou d'hébérger temporairement son enfant...
2 mins
  -> Si on veut l'éventail au complet : Custudy, Visitation and Guardianship rights. Le premier (Custody) est la garde légale. Le deuxième (Visitation and Guardianship) est le droit de visiter et d'hébérger. La source ne parle pas de garde légale (Custody)

agree  sousou
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search