foreign business records

French translation: documents d\'une entreprise étrangère

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:foreign business records
French translation:documents d\'une entreprise étrangère
Entered by: Cassandra Delacote

14:15 Oct 24, 2018
English to French translations [PRO]
Law (general) / Law and order/ policing
English term or phrase: foreign business records
Authentication of Non-Public Documents

foreign business records available on showing similar to domestic business records (must give notice of intent to offer)

Certification by records custodian

I have lifted this term out of the sentence, but in reality I have to admit that I do not really understand the whole sentence.

I have also consulted the text to which it refers 18 U.S.C. § 3505 but still...it is so cryptic

Your input at this stage would be appreciated
Cassandra Delacote
France
Local time: 19:29
documents d'une entreprise étrangère
Explanation:
Documents d'une entreprise étrangère possibles à condition que ceux-çi fassent l'objet d'une démonstration semblable à celle exigée pour les documents d'une entreprise nationale (notification obligatoire de l'intention de les présenter)



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-10-24 19:34:54 GMT)
--------------------------------------------------

As you can see, I've put the entire translation here, not just the translation of the term requested. From your comments, it was apparent that the entire legal concept was unclear to you, so I translated it all in the hope that this would make it clear.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-10-24 19:38:00 GMT)
--------------------------------------------------

PS if you prefer, you can replace "d'une démonstration semblable à celle exigée" with "de preuves semblables à celles exigées."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 37 mins (2018-10-25 14:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

PPS the reason I put "possibles" rather than "admissibles" is because the word "admissible" wasn't used in the English text -- it says "available," which is not a legal term of art, but in context it doesn't mean "disponible" in the sense of physically available. It means such documents may be legally available for use at trial if the requisite showing is made.

Admissible isn't the right translation because admissibility depends on more than whether the showing required by rule or by 18 USC 3305 is made. That showing is required, but it's not the only issue in determining whether the docs are admissible. And that's why it doesn't say "admissible" in the English original -- because such a showing alone doesn't guarantee admissibility; it's necessary, but not sufficient.
Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 13:29
Grading comment
Thank you very much for this answer and for all the very helpful and interesting discussions
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2documents d'une entreprise étrangère
Eliza Hall


Discussion entries: 14





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
documents d'une entreprise étrangère


Explanation:
Documents d'une entreprise étrangère possibles à condition que ceux-çi fassent l'objet d'une démonstration semblable à celle exigée pour les documents d'une entreprise nationale (notification obligatoire de l'intention de les présenter)



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-10-24 19:34:54 GMT)
--------------------------------------------------

As you can see, I've put the entire translation here, not just the translation of the term requested. From your comments, it was apparent that the entire legal concept was unclear to you, so I translated it all in the hope that this would make it clear.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-10-24 19:38:00 GMT)
--------------------------------------------------

PS if you prefer, you can replace "d'une démonstration semblable à celle exigée" with "de preuves semblables à celles exigées."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 37 mins (2018-10-25 14:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

PPS the reason I put "possibles" rather than "admissibles" is because the word "admissible" wasn't used in the English text -- it says "available," which is not a legal term of art, but in context it doesn't mean "disponible" in the sense of physically available. It means such documents may be legally available for use at trial if the requisite showing is made.

Admissible isn't the right translation because admissibility depends on more than whether the showing required by rule or by 18 USC 3305 is made. That showing is required, but it's not the only issue in determining whether the docs are admissible. And that's why it doesn't say "admissible" in the English original -- because such a showing alone doesn't guarantee admissibility; it's necessary, but not sufficient.

Eliza Hall
United States
Local time: 13:29
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 80
Grading comment
Thank you very much for this answer and for all the very helpful and interesting discussions
Notes to answerer
Asker: Yes indeed Eliza, the whole legal concept was unclear to me and I am most grateful for your suggested translation and for all the comments you posted (discussion with Germaine and ph-b) which have been most helpful. I see that you are an expert in this field


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: pour l’essentiel. Réserves: "possibles à condition que" (?); "nationale" (qui porte à interprétation ici). AMA, "démonstration" ne rend pas vraiment la notion de "showing".
3 hrs
  -> "On showing" means "if a showing can be made." Hence, à condition que.

agree  ph-b (X): « Les documents d'une entreprise étrangère sont admissibles s’il peut être démontré qu’ils satisfont aux mêmes exigences que ceux d’une entreprise dont le siège social est situé aux É.-U. » Est-ce que ça marcherait ?/Great, thks!
8 hrs
  -> Not quite, since it's not the location of the siège social that matters but the location of the documents' custodian (the person capable of answering the questions set forth in the statute or rule on admissibility).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search