Model article(s)

12:02 Nov 4, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / Articles of association
English term or phrase: Model article(s)
The articles constituting Schedule 1 to the Companies (Model Articles) Regulations 2008 (the
“Model Articles”) and attached hereto as an Annex apply to the Company except in so far as
they are excluded or varied by these Articles. References herein to Model Articles are to articles
in the said Model Articles unless otherwise stated.
1.2 Words and expressions defined in Part 1 of the Model Articles have the same meanings in these
Articles where the context admits. References to the “Companies Act 2006” shall include any
statutory modification or re-enactment thereof for the time being in force.
1.3 Model Articles 4, 8(2), 8(3), 10(3), 11(2), 14, 17(1)(a), 17(2), 21(1), 24(2)(c), 36(4), 45(1)(d), 52
and 53 do not apply to the Company.

- Le titre de mon document is 'Articles of association of XXXX Limited'. Je traduis par 'Statuts de la société XXX'.
- Pour 'Model articles' j'hésite entre 'Article(s) type(s)' et 'Modèle de statuts'. Dans certains cas je préfère l'un et dans d'autres je choisis le deuxième... Quel est le sens du mot anglais 'Article' dans ce contexte?
Marguerite Storm
United States
Local time: 20:18


Summary of answers provided
3 +5statuts-modèles
Eliza Hall


Discussion entries: 11





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
model article(s)
statuts-modèles


Explanation:
Can be with or without hyphen (e.g. "statuts modèles").

In the English-speaking legal world we often use "Model Statutes," "Model Rules," "Model Bylaws," etc. etc. etc. to mean an example of what the drafters of the Model have agreed is generally an ideal version of X (Model Family Code, Model Civil Rules, Model Virginia Articles of Incorporation, etc.). And I've seen Model Statute translated on an EU website as "statut-modèle."

My sense of "modèle de statut" vs. "statut modèle" is that the former may just be an example or template you can start with, while the latter is a suggestion of what it is recommended to use. If a native French legal translator has a different sense of the nuances, by all means go with that, but this is my sense.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-04 15:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

Note to Asker: yes, it sounds like you have two different French words to use when translating the same English word. Does that bother you? It seems fine with me -- often a given word is narrower in one language than another, so it works as a translation of one use of Word X in the source language, but not another use of Word X in the same document.

Eliza Hall
United States
Local time: 21:18
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Yes, good point here. I will change that. But pls look at my commentary above regarding the other instances.

Asker: to ph-b: la confusion provient du fait qu'en début de mon document, dans les définitions, j'ai "Articles": the Company's articles of association for the time being in force. Donc ici, Articles doit se traduire par "Statuts". Après j'ai les articles numérotés (référencés) qui doivent se traduire par 'articles' en français. Donc j'ai bien deux traductions différences pour le mot anglais 'articles'.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ph-b (X): « statut modèle » > officialisation d'un texte, mais il est préférable de parler d'un « modèle de statuts ». Cf. p. ex. https://www.service-public.fr/professionnels-entreprises/vos... Ici, plutôt « modèles d'articles ».
13 mins
  -> Thank you. Yes, either one seems to work, though a native speaker may have reasons to prefer one.

agree  Daryo
1 hr
  -> Thx.

agree  AllegroTrans
1 hr
  -> Thx.

agree  Germaine: "modèle de statuts" est plus fréquent, mais on trouve aussi "statuts modèles/typiques". Dans le contexte, on pourrait aussi utiliser "règlements typiques"
3 hrs
  -> Thx.

agree  B D Finch
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search