This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) / Articles of association
English term or phrase:Model article(s)
The articles constituting Schedule 1 to the Companies (Model Articles) Regulations 2008 (the “Model Articles”) and attached hereto as an Annex apply to the Company except in so far as they are excluded or varied by these Articles. References herein to Model Articles are to articles in the said Model Articles unless otherwise stated. 1.2 Words and expressions defined in Part 1 of the Model Articles have the same meanings in these Articles where the context admits. References to the “Companies Act 2006” shall include any statutory modification or re-enactment thereof for the time being in force. 1.3 Model Articles 4, 8(2), 8(3), 10(3), 11(2), 14, 17(1)(a), 17(2), 21(1), 24(2)(c), 36(4), 45(1)(d), 52 and 53 do not apply to the Company.
- Le titre de mon document is 'Articles of association of XXXX Limited'. Je traduis par 'Statuts de la société XXX'. - Pour 'Model articles' j'hésite entre 'Article(s) type(s)' et 'Modèle de statuts'. Dans certains cas je préfère l'un et dans d'autres je choisis le deuxième... Quel est le sens du mot anglais 'Article' dans ce contexte?
Thank you to all of you who helped me. You all deserve some points but I am only allowed to grade one answer. Very hard since i had portions of answers from different persons; but that is the rule, please don't be mad at me ;p
et pour le dernier paragraphe: 1.3 L’article 4, les paragraphes 8(2), 8(3), 10(3) et 11(2), l’article 14, l’alinéa 17(1)(a), les paragraphes 17(2) et 21(1), l’alinéa 24(2)(c), le paragraphe 36(4), l’alinéa 45(1)(d) et les articles 52 et 53 des statuts typiques ne s’appliquent pas à la Société.
Ce lien vous fait bénéficier du contexte global : il s’agit des statuts constitutifs d’une société par actions à responsabilité limitée.
« Statuts » est un n.m.pl. Bien que le document constitue « les statuts », chacun de ses articles, paragraphes - ou règlements (compte tenu de la source citée) - n’est pas « un statut » en français. Ainsi, pour rester logique (parce que les exclusions/modifications mentionnées ne s’appliquent pas « aux statuts » (le modèle entier), mais à certains art./par./alinéas seulement), je vous suggérerais :
Les règlements qui constituent la Schedule 1 ci-annexée des Companies (Model Articles) Regulations 2008 (R.-U.) (les « statuts typiques* ») s’appliquent à la Société dans la mesure où ils ne sont ni exclus ni modifiés par les présents Statuts. Les renvois aux statuts typiques qui figurent aux présentes font référence aux articles, paragraphes ou alinéas desdits statuts typiques...
* ou le « modèle de statuts » ou les « règlements typiques » et variantes sur un même thème.
ph-b: Merci. Non cela ne me gêne pas d'avoir 2 traductions pour un même terme. Je voulais une confirmation de ce que je devinais, et vous me l'avez donnée. Et merci à tous pour vos contributions; j'aimerais donner des points à chacun, pas sûre que ce soit possible.
ph-b (X)
France
16:41 Nov 4, 2018
S'il s'agit d'un doc juridique, il est préférable d'utiliser « modèle de statuts » sur le plan stylistique.
Model Articles 4, 8(2), 8(3), etc = les articles 4, 8(2), 8(3) .... du statut modèle
ph-b (X)
France
Articles
15:29 Nov 4, 2018
Il s'agit des articles (ou de certains alinéas des articles) référencés du modèle de statuts et non pas de l'ensemble des articles. « Les [Model Articles] 4 + 8(2) +... ne s'appliquent pas à la Société (mais les autres si, presumably).
Thank you for both responses. However I still don't have an answer. I get the point that 'Model Articles' in the plural means the entire document (Statuts in fR). But my question is that in certain areas of the document I have things like 'Model Articles 4, 8(2), 8(3), 10(3), 11(2), 14, 17(1)(a), 17(2), 21(1), 24(2)(c), 36(4), 45(1)(d), 52 and 53 do not apply to the Company' which seems to refer more to a 'paragraph' or the French word Article (article 2, article 3 etc.). So I see 2 different meanings here for the EN word Article(s). My question is: how do I translate 'Articles' in this last example. It obviously does not refer to the entire "Articles of association" document, but to some specific points in it.
But because they are referred to in plural, what is in fact meant is the whole "model" for default/typical "statut de l'entreprise"
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): +5
model article(s)
statuts-modèles
Explanation: Can be with or without hyphen (e.g. "statuts modèles").
In the English-speaking legal world we often use "Model Statutes," "Model Rules," "Model Bylaws," etc. etc. etc. to mean an example of what the drafters of the Model have agreed is generally an ideal version of X (Model Family Code, Model Civil Rules, Model Virginia Articles of Incorporation, etc.). And I've seen Model Statute translated on an EU website as "statut-modèle."
My sense of "modèle de statut" vs. "statut modèle" is that the former may just be an example or template you can start with, while the latter is a suggestion of what it is recommended to use. If a native French legal translator has a different sense of the nuances, by all means go with that, but this is my sense.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2018-11-04 15:59:56 GMT) --------------------------------------------------
Note to Asker: yes, it sounds like you have two different French words to use when translating the same English word. Does that bother you? It seems fine with me -- often a given word is narrower in one language than another, so it works as a translation of one use of Word X in the source language, but not another use of Word X in the same document.
Eliza Hall United States Local time: 21:18 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Yes, good point here. I will change that. But pls look at my commentary above regarding the other instances.
Asker: to ph-b: la confusion provient du fait qu'en début de mon document, dans les définitions, j'ai "Articles": the Company's articles of association for the time being in force. Donc ici, Articles doit se traduire par "Statuts". Après j'ai les articles numérotés (référencés) qui doivent se traduire par 'articles' en français. Donc j'ai bien deux traductions différences pour le mot anglais 'articles'.