those shares are added equally to the other share

21:51 Jan 6, 2019
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Testament
English term or phrase: those shares are added equally to the other share
"if the trusts of a share or shares referred to in this paragraph lapse or fail because no person attain a vested interest in that share or those shares, then from the time of that lapse or failure that share or those shares is or are added equally to the other share or shares of the trust of which have not then so lapsed or failed"

Je me perds un peu sur la dernière partie de la phrase. Merci beaucoup pour votre aide :-)
EmmanuelleAnne
France
Local time: 05:51


Summary of answers provided
5See explanation for full translation
Jean-Charles Pirlet


Discussion entries: 2





  

Answers


3 days 19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
See explanation for full translation


Explanation:
Si les obligations fiduciaires relatives à une part ou à des parts visées dans ce paragraphe venaient à expirer ou à ne pouvoir être exécutées, cette ou ces parts, dès la date de l'expiration ou de la date à laquelle elles ne peuvent être exécutées, doivent alors être réparties de manière égale sur la part ou les parts de la fiducie pour lesquelles les obligations de la fiducie n’ont pas expiré ou peuvent être exécutées.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 20 hrs (2019-01-10 17:55:29 GMT)
--------------------------------------------------

Pour Germaine: L’idée de répartir les parts qui ne peuvent être transmises sur celles qui peuvent l’être est la bonne.
Mais attention :
ce ne sont pas « les fiducies » qui deviennent caduques. « Trusts » au pluriel fait référence aux obligations créées par une fiducie (un trust), et non pas à un trust/une fiducie.
Il y n’y a qu’une fiducie en cause ici, mais elle a créé plusieurs obligations (trusts) relatives à plusieurs parts.
Et, bien évidemment, il s’agit des parts des héritiers et non pas d’actions de sociétés.



--------------------------------------------------
Note added at 3 days 20 hrs (2019-01-10 18:02:44 GMT)
--------------------------------------------------

J’ai oublié de traduire « because no person attain a vested interest in that share or those shares »
= parce que personne n’a pu acquérir un droit définitif sur cette part ou ces parts

Jean-Charles Pirlet
United Kingdom
Local time: 04:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search