other than the value of the property

French translation: autre que la valeur de la propriété / du bien

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:other than the value of the property
French translation:autre que la valeur de la propriété / du bien
Entered by: Renate Radziwill-Rall

21:01 Jan 7, 2019
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Testament
English term or phrase: other than the value of the property
(A) the value of any such property is that agreed by those of my beneficiaries affected or, if my executors are satisfied that no value can be agreed in this way, the value is that determined by an independent valuer appointed by my executors for the purpose ;
(B) my executors need not take into account any differences in value of particular property to particular beneficiaries "other than the value of the property" as decided in subparagraph (A);

Je préfère donner un maximum de contexte. Merci :-)
EmmanuelleAnne
France
Local time: 16:22
autre que la valeur de la propriété / du bien
Explanation:
-
Selected response from:

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 16:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5autre que la valeur de la propriété / du bien
Renate Radziwill-Rall
4sauf la valeur du bien tel que décidé au ...
B D Finch


Discussion entries: 3





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
autre que la valeur de la propriété / du bien


Explanation:
-

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bijan Khezri: agree
2 mins
  -> merci

agree  imane stanton
9 hrs
  -> merci

agree  Christian Fournier
12 hrs
  -> merci

neutral  Daryo: that's not the tricky part of this sentence, the "trap" to avoid is elsewhere!
13 hrs

agree  Eliza Hall: But I would say "bien," not "propriété," unless you're sure that the property covered by alinea A consists only of real estate.
19 hrs
  -> thanks, that is why I offered both

agree  Anne Longuet
7 days
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
other than the value of the property as decided
sauf la valeur du bien tel que décidé au ...


Explanation:
Incorrect parsing!

other than //the value of the property as decided in subparagraph (A);

B D Finch
France
Local time: 16:22
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Renate Radziwill-Rall: ce n'est pas la nuance
8 mins

neutral  GILLES MEUNIER: c'est un peu lourd
8 hrs

neutral  Germaine: Il faudrait accorder au féminin, mais de toute façon, rien n’est "décidé au par. A" (en FR).
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search