En principe, pour ce qui sort d’un cabinet d’avocat, "legally privileged and confidential = couvert par le secret professionnel et confidentiel.
(voir, par ex.,
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=506653)Quant à savoir si ça s’applique à votre "document commercial", il faut voir le contenu: contient-il des informations protégées? - auquel cas c’est le terme qui s’applique : "protégé et confidentiel".
À ma connaissance, en français, "privilégié" n’a pas le sens de "known by only a small group of people, who are not legally required to give it to anyone else" qu’on lui donne en anglais. L’autre option qui se rapprocherait de ce sens pour rendre "privileged and confidential" serait "À l’usage exclusif du destinaire et confidentiel".