Leakage

10:43 Apr 21, 2020
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Leakage
Courrier dans le cadre d'un Contrat de cession d'actions.

"We notify you, as the Seller's Agent, the following :

(a) No leakage has occurred or shall occur prior to or at Closing"

S'agit-il ici d'une "non-divulgation de l'opération" ou le terme a sens économique plus spécifique ?

Merci d'avance,
Fabien Mounielou
France
Local time: 15:18


Summary of answers provided
4fuite
Nicolas Gambardella


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
leakage
fuite


Explanation:
C'est la même chose qu'en français. Mais si un langage plus soutenu est nécéssaire, divulgation est correct.

Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: En fait le leakage correspond à une transfert de la valeur de titres par les cédants, avant l'opération de closing...d'où le terme de fuite, mais plus dans le sens de dépréciation... https://www.lepetitjuriste.fr/locked-box-un-mecanisme-qui-a-le-vent-en-poupe/

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search