if not drawn for expedience

French translation: à défaut volontaire d'avoir été extrait

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:if not drawn for expedience
French translation:à défaut volontaire d'avoir été extrait
Entered by: Cyril Tollari

08:43 Sep 20, 2020
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: if not drawn for expedience
The solicitors for the applicant must serve a copy of this order on the respondent by email, approved if not drawn for expedience, by 4pm on 070.02.17.
Sylvie André
France
Local time: 16:05
à défaut volontaire d'avoir été extrait
Explanation:
Je pense qu'il s'agit d'informatique. C'est la manière dont le juriste qui a rédigé ce texte exprime la procédure informatique qui doit exister de "service by email" "signification par voie électronique". Le défenseur peut par intérêt refuser d'extraire le courriel de signification de l'ordonnance en essayant de ne pas être signifié. Je rejoins l'explication de Germaine sur approve qui voudrait dire attester. Si on arrive a prouver l'existence du courriel, c-à-dire l'attester (il existe des logiciels de signification électronique avec renvoi de rappel, etc)... Je pense que ce genre de système est pertinent dans ce contexte de la COVID.

Les avocats du requérant doivent signifier au défendeur une copie de la présente ordonnance par courrier électronique, attesté à défaut volontaire d'avoir été extrait, au plus tard le 07/02/17 à 16 heures.

Peut-être "à défaut délibéré", mais sur legifrance il y a un exemple de "à défaut volontaire", après c'est une question de synonymes, mais le sens est là, je pense que for expedience signifie que le défenseur peut peut-être prouver que le courrier n'a pas été extrait délibérément, par intérêt.

Faible degré de certitude

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2020-09-21 18:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

Je me demande maintenant, voir interprétation de Germaine, si drawn ne se rapporte pas à copy plutôt qu'à email. Dans ce cas, ma réponse reste la même, mais je modifie l'explication en remplaçant copie par exemplaire :

Les avocats du requérant doivent signifier au défendeur un exemplaire de la présente ordonnance par courrier électronique, attesté à défaut volontaire d'avoir été extrait, au plus tard le 07/02/17 à 16 heures.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-09-24 09:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

*défendeur, pas défenseur, bien sûr
Selected response from:

Cyril Tollari
France
Local time: 16:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3sous réserve qu’il n’ait pas été fait par opportunisme
François Tardif
3à défaut volontaire d'avoir été extrait
Cyril Tollari


Discussion entries: 4





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sous réserve qu’il n’ait pas été fait par opportunisme


Explanation:
Je comprends « if not drawn for expedience » comme étant « à condition que l’email n’ait pas été fait par opportunisme ou ne soit pas un opportunisme... Mais je peux me tromper.

Suggestion de traduction :
« Les avocats du requérant doivent signifier une copie de la présente ordonnance au défendeur par courrier électronique, autorisé sous réserve que ce dernier n’ait pas été fait par opportunisme, avant 16 heures le 2 juillet 2017. »


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 8 heures (2020-09-21 17:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

Après mûre réflexion, je corrige mon interprétation initiale et me rallie à celle de Germaine et de Cyril.

Je crois qu’« approved » réfère à une preuve d’envoi (et ainsi, de réception) de la copie de ladite ordonnance par courriel; que « drawn » réfère à l’ouverture du courriel après l’éventuel envoi et réception de la copie, et qu’« expedience » réfère à la notion de commodité, négligence ou convenance, comme raison de ne pas ouvrir le courriel de notification.

« approved if not drawn for expedience » serait donc traduisible par « considéré reçu s'il n'a pas été ouvert par convenance »

Ce qui donnerait, pour la phrase complète :
« Les avocats du requérant doivent remettre au défendeur une copie de la présente ordonnance par courrier électronique, **lequel sera considéré (comme) reçu s'il n'a pas été ouvert par convenance**, au plus tard le 2017-07-02 à 16 heures. »


François Tardif
Canada
Local time: 10:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Je ne crois pas. Qlqe chose ne va pas. J'ai l'impression qu'on parle d'un défaut d'accusé réception (drawn = +/- tiré) ou d'un mode de transmission inopportun. Vous voyez l'idée? // Cf. discussion.
2 hrs
  -> Oui, la difficulté vient de "expedience" qui peut vouloir dire 'opportunité" ou "opportunisme"...

neutral  Cyril Tollari: For expedience, c'est vrai que c'est le même sens, mais ironique, que "it's so convenient", mais c'est la notion d'intérêt, d'essayer de tirer un avantage. Par convenance ne traduit pas bien cette idée. Pour moi, ici for expedience = by self-interest
1 day 4 hrs
  -> D’accord avec vous! « par intérêt personnel » convient plus que « par convenance » dans ce contexte.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
à défaut volontaire d'avoir été extrait


Explanation:
Je pense qu'il s'agit d'informatique. C'est la manière dont le juriste qui a rédigé ce texte exprime la procédure informatique qui doit exister de "service by email" "signification par voie électronique". Le défenseur peut par intérêt refuser d'extraire le courriel de signification de l'ordonnance en essayant de ne pas être signifié. Je rejoins l'explication de Germaine sur approve qui voudrait dire attester. Si on arrive a prouver l'existence du courriel, c-à-dire l'attester (il existe des logiciels de signification électronique avec renvoi de rappel, etc)... Je pense que ce genre de système est pertinent dans ce contexte de la COVID.

Les avocats du requérant doivent signifier au défendeur une copie de la présente ordonnance par courrier électronique, attesté à défaut volontaire d'avoir été extrait, au plus tard le 07/02/17 à 16 heures.

Peut-être "à défaut délibéré", mais sur legifrance il y a un exemple de "à défaut volontaire", après c'est une question de synonymes, mais le sens est là, je pense que for expedience signifie que le défenseur peut peut-être prouver que le courrier n'a pas été extrait délibérément, par intérêt.

Faible degré de certitude

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2020-09-21 18:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

Je me demande maintenant, voir interprétation de Germaine, si drawn ne se rapporte pas à copy plutôt qu'à email. Dans ce cas, ma réponse reste la même, mais je modifie l'explication en remplaçant copie par exemplaire :

Les avocats du requérant doivent signifier au défendeur un exemplaire de la présente ordonnance par courrier électronique, attesté à défaut volontaire d'avoir été extrait, au plus tard le 07/02/17 à 16 heures.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-09-24 09:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

*défendeur, pas défenseur, bien sûr

Cyril Tollari
France
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  François Tardif: Bonjour Cyril, Dois-je comprendre qu’extraire veut dire « ouvrir » un courriel (après avoir cliqué sur son titre dans la boîte de réception)? Si oui, je suis d’accord avec votre interprétation.
5 hrs
  -> Bjr, je n'utiliserais pas des termes si descriptifs et je n'essaierais pas de reformuler par telle ou telle interprétation. Ma théorie c'est celle du juriste non informaticien. Cette réponse essaye simplement de décrire les termes employés en anglais.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search