to charge the assets

French translation: nantir les actifs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to charge the assets
French translation:nantir les actifs
Entered by: Alexandre Tissot

09:32 Oct 7, 2020
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: to charge the assets
Bonjour à toutes et à tous,

Comment comprenez-vous le groupe de mots placé en en-tête dans le contexte ci-dessous ?

"The General Partner on behalf of the Partnership shall have power to borrow money and to give guarantees or indemnities and ***to charge the assets*** of the Partnership in connection therewith."

Merci beaucoup.
Alexandre Tissot
Local time: 21:42
nantir les actifs
Explanation:

càd les donner en gage.

Il ou elle a tout pouvoir pour emprunter des fonds et donner des garanties et nantir les actifs de la société en contrepartie.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-10-14 09:43:39 GMT)
--------------------------------------------------

Il ne s'agit pas ici de grever des actifs, mais de les nantir. L'ensemble du passage (cf. l'autre question) renvoie au concept de garantie. Nantir, c'est donner en garantie/en gage. Grever, c'est les affecter financièrement.
Selected response from:

ph-b (X)
France
Local time: 21:42
Grading comment
Merci à toutes et à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3nantir les actifs
ph-b (X)
4 +2affecter/donner en garantie les actifs cad hypothéquer ou nantir, selon la nature ded actifs)
gilbertlu


Discussion entries: 8





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
affecter/donner en garantie les actifs cad hypothéquer ou nantir, selon la nature ded actifs)


Explanation:
expérience bancaire

gilbertlu
Local time: 21:42
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 182
Notes to answerer
Asker: Merci, Gilbert.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliza Hall: If you say "hypothéquer ou nantir les actifs" + your translation of "in connection therewith," then yes. But Germaine is right that grever is a better choice.
7 hrs

neutral  Germaine: N'est-ce pas déjà couvert par "to give guarantees or indemnities" ? Je pense que "charge the assets" a plutot le sens de "grever".
8 hrs

agree  ph-b (X): Voir discussion.
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
nantir les actifs


Explanation:

càd les donner en gage.

Il ou elle a tout pouvoir pour emprunter des fonds et donner des garanties et nantir les actifs de la société en contrepartie.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-10-14 09:43:39 GMT)
--------------------------------------------------

Il ne s'agit pas ici de grever des actifs, mais de les nantir. L'ensemble du passage (cf. l'autre question) renvoie au concept de garantie. Nantir, c'est donner en garantie/en gage. Grever, c'est les affecter financièrement.

ph-b (X)
France
Local time: 21:42
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 80
Grading comment
Merci à toutes et à tous !
Notes to answerer
Asker: Merci, ph-b.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  D. Eme Diptrans
46 mins

neutral  Francois Boye: You need to give the definition in English before translating
5 hrs

disagree  Germaine: nantir (to pledge, hypothecate): donner en gage, affecter en garantie. Ici, to charge = "grever". // Maîté: le nantissement grève l'actif.
8 hrs

agree  Adrian MM.: if the assets are intangibles vs. gager for tangibles.
22 hrs

agree  Maïté Mendiondo-George: Germaine : nantir c'est grever de droits pour autrui
1 day 12 hrs

agree  AllegroTrans: oui, par voie de nantissement - operates same was as a charge over assets
217 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search