to give indemnities

French translation: donner des garanties

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to give indemnities
French translation:donner des garanties
Entered by: Alexandre Tissot

10:09 Oct 7, 2020
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: to give indemnities
Bonjour à toutes et à tous,

Comment comprenez-vous le groupe de mots placé en en-tête dans le contexte ci-dessous ?

"The General Partner on behalf of the Partnership shall have power to borrow money and ***to give guarantees or indemnities*** and to charge the assets of the Partnership in connection therewith."

Merci beaucoup.
Alexandre Tissot
Local time: 16:37
donner des garanties
Explanation:

Je pense qu'indemnities est ici d'un synonyme de « garantie », sorte de doublon avec guarantees, d'où « donner des garanties ».

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-10-14 10:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

Contrairement à Eliza Hall, je ne m'étonne pas qu'il y ait des redondances dans un document contractuel. Cf. mon commentaire ci-dessus. En outre, le thème du passage porte bien sur les garanties qu'on donne (voir l'autre question), ce qui n'est pas la même chose que de verser des indemnités.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2020-10-20 20:06:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


doublon ? doublet... !
Selected response from:

ph-b (X)
France
Local time: 16:37
Grading comment
Merci à toutes et à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3d'accorder des garanties ou indemnités
Éva MYGARDON
4donner (verser) des indemnités
Samuel Clarisse
3donner des garanties
ph-b (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
donner (verser) des indemnités


Explanation:
Je ne vois pas où est le soucis ici...

Samuel Clarisse
France
Local time: 16:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 58
Notes to answerer
Asker: Merci, Samuel.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  D. Eme Diptrans: ou des dédommagements
18 mins

disagree  Eliza Hall: It's not paying indemnities, it's agreeing to enter into an obligation to pay indemnities. Accorder rather than verser.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
d'accorder des garanties ou indemnités


Explanation:
Il a le "pouvoir" d'emprunter et d'accorder

Éva MYGARDON
France
Local time: 16:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci, Éva.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliza Hall: This is closest (accorder in the sense of agree to pay *if* the conditions for payment are met in the future).
4 hrs
  -> Thank you!

neutral  Germaine: Je ne crois pas que "indemnité" s'applique ici. D'autant que "indemniser" est davantage une obligation qu'un "pouvoir".
5 hrs
  -> Oui, "pouvoir" fait simplement référence à "shall have power to" c'est pour ça que je l'ai mis entre guillemets : n'est pas une proposition de traduction, juste pour référence dans la phrase ;) Merci.

agree  Maïté Mendiondo-George: ne s'agit-il pas ici de subrogation??
1 day 9 hrs

agree  Hélène Marpeau
6 days
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
donner des garanties


Explanation:

Je pense qu'indemnities est ici d'un synonyme de « garantie », sorte de doublon avec guarantees, d'où « donner des garanties ».

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-10-14 10:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

Contrairement à Eliza Hall, je ne m'étonne pas qu'il y ait des redondances dans un document contractuel. Cf. mon commentaire ci-dessus. En outre, le thème du passage porte bien sur les garanties qu'on donne (voir l'autre question), ce qui n'est pas la même chose que de verser des indemnités.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2020-10-20 20:06:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


doublon ? doublet... !

ph-b (X)
France
Local time: 16:37
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 80
Grading comment
Merci à toutes et à tous !
Notes to answerer
Asker: Merci, ph-b.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: No, that would be redundant ("guarantees OR indemnities"). It's an agreement to pay indemnities: https://www.freshbusinessthinking.com/what-is-an-indemnity-a...
6 hrs

agree  Germaine: Je pense exactement la même chose, compte tenu du contexte. Mais on pourrait nuancer avec "garanties ou compensations". Cf. discussion.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search