being a court of record

13:37 Feb 22, 2021
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: being a court of record
It is hereby certied that XXX was clerk of county of XX and clerk of the supreme court therein, being a court a court of record, on the day of the date of the annexed certified and duly authorized to grant same...

Merci,
Gleyse
France
Local time: 11:18


Summary of answers provided
4cour dépositaire des archives
Laurent Di Raimondo
3ladite cour conservant des archives perpétuelles
ph-b (X)
3étant une juridiction du fond pour communication du dossier
Adrian MM.


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ladite cour conservant des archives perpétuelles


Explanation:

On ne sait pas, une fois de plus, à qui la traduction est destinée ; on va donc dire, puisque Gleyse est en France, qu'il ou elle traduit pour la France.

Partant, il est clair que « tribunal d'archives » ne veut rien dire : un tribunal jugeant les archives ? C'est bien ce que IATE propose, mais en s'appuyant uniquement sur des sources canadiennes. CQFD. Pourquoi pas notre regretté tribunal des grands délires, pendant qu'on y est ?

Et pourtant il faut traduire. L'indéfini indique bien qu'il s'agit de l'un des tribunaux de ce type et non pas, par exemple, de l'unique Cour suprême (dans son pays) ou de l'unique Cour de cassation (chez nous).

La seule traduction trouvée qui se lise facilement est celle de Meertens : « tribunal conservant des archives perpétuelles ». Une description n'est pas une traduction, mais ça a le mérite d'être clair, concis et exact.

On se demande tout de suite s'il existe des tribunaux qui ne conservent pas leur archives in saecula saeculorum, amen, mais si personne ne trouve mieux, c'est la solution que je retiendrais si je devais faire cette traduction pour l'Hexagone - tout en me préparant à répondre aux questions du client !


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-22 16:58:55 GMT)
--------------------------------------------------


J'allais oublier de dire qu'il faut conserver le nom anglais en italique et entre parenthèses. Le lecteur pourra toujours s'y retrouver.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-22 17:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

Voire même : regretté tribunal des flagrants délires

ph-b (X)
France
Local time: 11:18
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
US / Can: being a court of record
étant une juridiction du fond pour communication du dossier


Explanation:
Moncto Uni. Canada ENG Common Law/FRE glossary; court of record > Cour or Tribunal d' Archives.

E&W: Solicitor or Counsel of Record > one filed officially at court as acting for a litigant: approx. avocat constitué.

Tribunal d'archives may not be such as good idea, implying - as it does - that the case has closed when it hasn't: ' Les dossiers clôturés, quant à eux, sont transférés dans la salle dite «Archives» où ils sont entassés et laissés à eux seuls sans aucun traitement.'



Example sentence(s):
  • IATE: en court of record fr tribunal d'archives
  • Le juge du fond est un magistrat ou un *tribunal* qui dit et juge les faits ainsi que le droit.

    Reference: http://www.wikiwords.org/dictionary/term/208792/416354
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Court_of_record
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cour dépositaire des archives


Explanation:
En droit américain, les débats donnent lieu à des retranscriptions par le greffier lors de certaines audiences. Ces retranscriptions sont archivées par la Cour et font corps avec l'intégralité des pièces du dossier.

Le droit français n'a pas d'équivalent en traduction car le système judiciaire est totalement différent, les procédures orales n'étant jamais retranscrites ni conservées par un tribunal, même en matière pénale.

En droit américain, où ce système existe, il est possible de se faire délivrer un compte-rendu des débats, certifiés conformes par le greffier de la cour ou du tribunal qui en délivre copie.

Laurent Di Raimondo
France
Local time: 11:18
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search