This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translation: preuve, reconnaissance ou serment
18:32 Mar 17, 2021
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / certification of birth
English term or phrase:*acknowlegement*or oath
XX clerk of the Country of Queens... DO HEREBY CERTIFY THAT xx whose name is subscribed to the annexed original instrument has been commissioned and qualified as CITY REGISTRAR and has filed his original signature in this office and that he was at the time of taking such proof or **acknowledgement** or oath duly authorized by the laws of the State of New York to take the same. : thank you for your input on the above query. I need help with the French rendering of taking such proof or acknowledgement or oath..
bonjour Germaine, j'avais posté un message hier soir, il semble avoir disparu. Tout d'abord je tiens à vous remercier infiniment pour l'aide précieuse que vous m'avez apportée a traduire ce texte, je l'ai trouvé compliqué dans son style. J'avais fait une erreur concernant 'état civil' etc. et je vous prie de m'en excuser. Merci encore pour tous vos efforts et votre aide que j'apprecie beaucoup ! bonne journee Nicole
J'ai bien vu cet antécédent dans le Kudoz, comme l'a relevé Samuel. Mais comment traduire ce magma de mots "preuve, reconnaissance ou serment" au milieu d'une mention d’authentification qui est complètement désuète, mais qu’il faut cependant restituer ? Je veux bien admettre la critique de mes pairs, mais j'aurais préféré ici avoir une alternative au projet de traduction que j'ai proposé.
County of Queens: comté de Queens Court of records : cour d'archives (dans l'état de New York, aux États-Unis, le greffier de comté agit aussi au titre de greffier de la cour suprême du même comté); ces "records" sont, entre autres, les comptes-rendus de procédures, les ordonnances, arrêts, jugements, etc.
Registres d'état civil = certificats de naissance, de baptême, de mariage, de décès... Dans l'État de New-York, les registres d'état civil ne sont pas conservés dans les greffes de comté. En tout cas, AUCUN des résultats de la recherche que j'ai pris la peine de faire en lisant ton commentaire n'indique que ce soit le cas. Par ailleurs, les décisions, attestations, déclarations, serments (whatever!) qui reconnaissent un titre professionnel ou une nomination (ici, greffier municipal) ne sont pas des "registres d'état civil".
"Il est temps de moderniser les textes" - Vraiment? Et tu décides ça comme ça, "à l'oeil", selon ton bon sentiment? et sans te soucier de garder un lien quelconque avec la réalité? Wow!!! Là, comme on le dit par chez vous, je suis scotchée!
bonjour Germaine, mis a part qu'il s'agit de la 'County of queens, and supreme court' and qu'il s'agit d'une 'court of record having a seal'...Ces 'records' sont a mon avis, les registres d'état civil entre autres. Regardez sur le site de la cour a New York. Je trouve toutes ces phrases très archaïques et il est temps de moderniser les textes !
Il n'y a nulle part un "bureau d'état civil" dans ce texte; uniquement un greffe de comté et un greffe municipal. Il faudrait lire quelque part New York State Department of Health" ou New York Department of Vital Records. Qui plus est, comme c'est le greffier de comté qui parle en disant "in MY office", le bureau en question ne peut être que le greffe de comté.
merci bcp Germaine. Je pense que 'office' ici se réfère au bureau de l'état civil et que la signature du greffier municipal a été déposée dans ce bureau meme, pour pouvoir être utilisée, vérifiée par la suite quant a son authenticité sur les docuemnts ou elle apparait. Merci pout tous vos efforts ! Nicole
Revoici, pour référence, le paragraphe original complet que vous avez affiché dans l'autre question: DO HEREBY CERTIFY THAT xx whose name is subscribed to the annexed original instrument has been commissioned and qualified as CITY REGISTRAR and has filed his original signature in this office and that he was at the time of taking such proof or acknowledgement of oath duly authorized by the laws of the State of New York to take the same. :that I am well acquainted with the handwriting of such public officer or have compared the signature on the certificate of proof or acknowledgment or oath with the original signature filed in my *office* by such public officer and I believe that the signature on the original instrument is genuine."
À force de lire et de relire ce "time of taking proof OR (taking) acknowledgement OR (taking) oath" - qui revient dans le paragraphe sous la forme "the certificate of proof or acknowledgment or oath, j'en suis venue à comprendre finalement qu'on renvoie à ce "comissionned and qualified" du début. Conclusion, je vous propose:
AAA, greffier du comté de Queens… atteste par les présentes que XXX, dont la signature figure sur l’instrument original ci-annexé, est assermenté et a qualité de greffier municipal, qu’il a [déposé][produit] un spécimen de sa signature en tant que tel et qu’il était, au moment de prendre cette décision, d’accepter ce mandat ou de prêter serment, dûment autorisé par les lois de l’État de New York à ce faire; que je suis familier avec l'écriture de ce [fonctionnaire][agent public] ou que j'ai comparé la signature apposée sur le certificat de décision, d'acceptation ou de prestation de serment avec la signature originale [qu'a déposée ledit fonctionnaire] [que ledit fonctionnaire a déposée] à mon greffe et j'estime que la signature qui figure sur l'instrument original est authentique."
Comme je le mentionnais à Nicole dans son autre question, ce paragraphe raconte que le greffier de comté atteste de l'authenticité de la signature du greffier municipal, signature dont il détient un spécimen dans son greffe de comté ("his office") parce que le greffier municipal l'y a déposé dans l'exercice de ses fonctions (in this office). Donc, pardonnez-moi, mais votre proposition erre à plusieurs égards:
- Dans ce contexte, "subscribed" se traduit "signé"/signature et non "nom apposé au bas de..." - C'est un spécimen de cette signature qui est déposé et non "xxx" (!) sujet de "a déposé". - "ce lieu" renvoie à "bas de l'acte..." ce qui n'est pas non plus l'endroit du dépôt en question. - La "griffe originale de..." (= "cachet") n'a pas sa place ici (cf. CNRTL.fr). - Le "city registrar" (registraire municipal = greffier municipal) n'a pas nécessairement qualité "d'Officier d'État civil"; "public officer" = agent public, fonctionnaire. - Ce n'est pas la "mention" qui est authentique, mais la signature et j'ose croire qu'aucune "mention", toute authentique qu'elle soit, puisse "valoir preuve sous serment". - Le texte dit TAKING proof OR acknowledgement OR oath.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -2
proof or acknowledgement or oath
mention authentique valant preuve sous serment
Explanation: Proposition de traduction : "XXX, greffier du Comté de Queens, CERTIFIE ET ATTESTE PAR LA PRÉSENTE que xxx, dont le nom est apposé au bas de l'acte original ci-joint, et qui a déposé en ce lieu la griffe originale de sa signature, a été nommé en qualité d'Officier d'État civil, et qu'il était, à l'époque où cette mention authentique a été apposée comme valant preuve sous serment, dûment habilité à cet effet par les lois de l'État de New York."
Il est impossible ici de traduire mot pour mot en français. J'ai donc essayé de restituer au mieux. Cette mention est beaucoup plus simple pour l'État civil français : "certifie conforme à l'original la mention apposée ci-dessous".
L'idée est que la signature a été apposée par l'Officier d'état civil comme une mention (acknowledgement) authentique valant preuve (proof) sous serment (oath).
Laurent Di Raimondo France Local time: 15:12 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 34
Samuel Clarisse France Local time: 15:12 Native speaker of: French PRO pts in category: 58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: bonjour, j'avais vu cette suggestion mais avais decide de ne pas l'adopter pour le moment. Pourriez-vous donner une explication de votre choix ? bonne journee et merci Nicole