*acknowlegement*or oath

French translation: preuve, reconnaissance ou serment

18:32 Mar 17, 2021
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / certification of birth
English term or phrase: *acknowlegement*or oath
XX clerk of the Country of Queens... DO HEREBY CERTIFY THAT xx whose name is subscribed to the annexed original instrument has been commissioned and qualified as CITY REGISTRAR and has filed his original signature in this office and that he was at the time of taking such proof or **acknowledgement** or oath duly authorized by the laws of the State of New York to take the same. :
thank you for your input on the above query. I need help with the French rendering of taking such proof or acknowledgement or oath..

Thank you for your help.
Nicole
nicole GELISTER
United Kingdom
Local time: 14:12
French translation:preuve, reconnaissance ou serment
Explanation:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/certificates-di...
Selected response from:

Samuel Clarisse
France
Local time: 15:12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4preuve, reconnaissance ou serment
Samuel Clarisse
4soit par approbation ou par serment
François Tardif
4 -2mention authentique valant preuve sous serment
Laurent Di Raimondo


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
proof or acknowledgement or oath
mention authentique valant preuve sous serment


Explanation:
Proposition de traduction :
"XXX, greffier du Comté de Queens, CERTIFIE ET ATTESTE PAR LA PRÉSENTE que xxx, dont le nom est apposé au bas de l'acte original ci-joint, et qui a déposé en ce lieu la griffe originale de sa signature, a été nommé en qualité d'Officier d'État civil, et qu'il était, à l'époque où cette mention authentique a été apposée comme valant preuve sous serment, dûment habilité à cet effet par les lois de l'État de New York."

Il est impossible ici de traduire mot pour mot en français. J'ai donc essayé de restituer au mieux. Cette mention est beaucoup plus simple pour l'État civil français : "certifie conforme à l'original la mention apposée ci-dessous".

L'idée est que la signature a été apposée par l'Officier d'état civil comme une mention (acknowledgement) authentique valant preuve (proof) sous serment (oath).

Laurent Di Raimondo
France
Local time: 15:12
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: ??? nowhere near what's in the ST // is that some new rule of yours - that if there's no alternative proposals, then you are automatically right?
4 hrs
  -> We are still waiting for your own proposed translations with keen interest, Dear Daryo...

disagree  Germaine: Il y a des "ou" entre chaque élément. Et l'idée est qu'il s'est passé l'une ou l'autre de trois choses et non un amalgame d'une seule chose. Cf. discussion.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
preuve, reconnaissance ou serment


Explanation:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/certificates-di...

Samuel Clarisse
France
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: bonjour, j'avais vu cette suggestion mais avais decide de ne pas l'adopter pour le moment. Pourriez-vous donner une explication de votre choix ? bonne journee et merci Nicole


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
3 hrs

agree  AllegroTrans
4 hrs

neutral  Germaine: "reconnaissance" tel quel, sans complément prête à interprétation. Cf. discussion.
7 hrs

agree  Eliza Hall
17 hrs

agree  ph-b (X): On peut employer « reconnaissance » tel quel ici puisque such, qui précède, renvoie à un contexte précis. On pourrait aussi parler de « vérification/authentification ».
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
soit par approbation ou par serment


Explanation:
Moi, je vois cette traduction comme suit :

« Je, AAA, greffier du comté de Queens… ATTESTE PAR LES PRÉSENTES QUE XXX, dont le nom est souscrit sur l’instrument original ci-annexé, est commissionné et a qualité pour être GREFFIER MUNICIPAL; qu’il a déposé un spécimen de sa signature dans ce greffe et qu’il était, au moment de déposer dite preuve, ou soit par approbation, ou soit par serment, dûment autorisé par les lois de l’État de New York pour ce faire; que je suis familier avec l'écriture de cet agent public, ou que j’ai comparé la signature apposée sur le certificat ou sur ladite preuve ou sur l’approbation ou sur le serment avec la signature originale qu'a déposée ledit agent public à mon greffe; j'estime que la signature qui figure sur l'instrument original est authentique. »

Pour être « sacré » greffier municipal dans le comté de Queens (et peut-être dans les autres), le ou la candidat.e doit déposer un spécimen de sa signature au greffe. Il ou elle doit, au moment de déposer dite preuve (sa signature), être approuvé.e ou être assermenté.e.


François Tardif
Canada
Local time: 09:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search