disclaim

French translation: decliner

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:disclaim
French translation:decliner

17:21 Nov 24, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-27 18:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: disclaim
disclaim X of all warranties and conditions other than those set forth in this End User License, express and implied, including implied warranties or conditions of merchantability and fitness for
daoudiotman
Local time: 22:17
dégage X
Explanation:
Provient de l'expression :
to disclaim all responsibility: décliner toute responsabilité

Il me semble que c'est donc la meilleure façon de le traduire en français.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2010-11-24 22:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre à votre commentaire et n'ayant la phrase qu'à partir de disclaim, j'ai fait cette traduction.
Mais il est possible qu'ayant toute la phrase, je la reconstruise tout en gardant le sens.
Mes préférences juridiques allant à dégager ou décliner qui se rencontrent de façon usuelle en français.
Décharger n'est pas utilisé dans ce contexte et me semble un anglicisme venant de discharge.
Selected response from:

Beila Goldberg
Belgium
Local time: 03:17
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3dégage X
Beila Goldberg
3se dégage (auprès de X)
schevallier


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se dégage (auprès de X)


Explanation:
...de toutes garanties...

schevallier
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
dégage X


Explanation:
Provient de l'expression :
to disclaim all responsibility: décliner toute responsabilité

Il me semble que c'est donc la meilleure façon de le traduire en français.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2010-11-24 22:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre à votre commentaire et n'ayant la phrase qu'à partir de disclaim, j'ai fait cette traduction.
Mais il est possible qu'ayant toute la phrase, je la reconstruise tout en gardant le sens.
Mes préférences juridiques allant à dégager ou décliner qui se rencontrent de façon usuelle en français.
Décharger n'est pas utilisé dans ce contexte et me semble un anglicisme venant de discharge.

Beila Goldberg
Belgium
Local time: 03:17
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you.
Notes to answerer
Asker: au fait, la bonne traduction est decharger. decharger X de toutes ... etc


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alain Marsol
7 mins
  -> Merci Alain :-)

agree  Simo Blom
1 hr
  -> Merci Simo !

agree  GILOU
9 hrs
  -> Merci Gilles !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search