GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
17:21 Nov 24, 2010 |
|
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beila Goldberg Belgium Local time: 03:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | dégage X |
| ||
3 | se dégage (auprès de X) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
se dégage (auprès de X) Explanation: ...de toutes garanties... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dégage X Explanation: Provient de l'expression : to disclaim all responsibility: décliner toute responsabilité Il me semble que c'est donc la meilleure façon de le traduire en français. -------------------------------------------------- Note added at 5 heures (2010-11-24 22:37:14 GMT) -------------------------------------------------- Pour répondre à votre commentaire et n'ayant la phrase qu'à partir de disclaim, j'ai fait cette traduction. Mais il est possible qu'ayant toute la phrase, je la reconstruise tout en gardant le sens. Mes préférences juridiques allant à dégager ou décliner qui se rencontrent de façon usuelle en français. Décharger n'est pas utilisé dans ce contexte et me semble un anglicisme venant de discharge. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||