12:47 Jun 25, 2003 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: dassiousi Local time: 11:26 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
which language are you working to/from? Explanation: Voulez-vous une belle phrase en anglais ou en français? Si vous la voulez en anglais, prière de fournir le texte français de base... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
le client reconnaît que les données de base sont protégées par des droits d'auteur Explanation: conformément à la législation et aux conventions régissant de tels droits, en conséquent il reconnaît également... C'est un texte juridique et vous ne devez ni simplifier ni écourter la phrase, même si cela entraîne des répétitions. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
le client reconnaît que les données non retouchées peuvent faire l'objet d'un droit d'auteur Explanation: conformément à la législation et aux conventions en vigueur dans ce domaine et, par conséquent, reconnaît la propriété initiale de(s) XXXX (y compris la propriété des droits d'auteur) je mettrais quelque chose de ce genre. Dans les textes juridiques, les phrases sont souvent longues et répétives mais on ne peut rien enlever |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.