17:17 Dec 16, 2013 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright / an image forming method | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Xavier Godivier Local time: 12:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | un moyen d'irradiation |
| ||
3 | un dispositif d'irradiation |
|
un moyen d'irradiation Explanation: le contexte indique qu'il s'agit d'un moyen. J'ai un doute sur le fait que l'original anglais soit convenable. Il aurait sans doute été plus approprié d'utiliser l'expression "irradiation means". De même pour "control measure" qui correspond sans doute à "control means" et que l'on traduira donc par moyen de contrôle. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
un dispositif d'irradiation Explanation: Dans le cas précis, je traduirais "device" par "appareil" (voir ci-dessous) et "measure" par "dispositif". Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.