a free percent heat-shrinkage

08:51 May 21, 2014
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright / method of controlling flaw formation in a sealing layer of a tyre
English term or phrase: a free percent heat-shrinkage
"wherein said textile reinforcing cords have a free percent heat-shrinkage, measured in hot air at 177°C, not exceeding 4%, preferably not exceeding 3%, more preferably not exceeding 2.5%."
imeneinstein
Tunisia
Local time: 10:42


Summary of answers provided
3 +1retrait thermique sans contrainte
Thomas Rebotier
2taux de retrait plastique [libre]
Anca Florescu-Mitchell


Discussion entries: 9





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
retrait thermique sans contrainte


Explanation:
J'hésite aussi entre "libre", "libre de contrainte", "hors contrainte". Voir discussion pour l'interprétation de "pourcent", on ne le dit pas en français puisque l'unité apparaît plus loin.

Thomas Rebotier
Local time: 02:42
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
1 hr
  -> Merci Gilou !
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
taux de retrait plastique [libre]


Explanation:
Low-confidence level because of the lack of context. Maybe the asker knows exactly what "free" means and he will work out the best solution.


Anca Florescu-Mitchell
France
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: There's no doubt as to what 'free' means — just how best to translate it; but what about the 'heat' bit? surely 'retrait plastique' covers things other than just heat, doesn't it?
10 mins
  -> Well, I am never sure if I do not see the patent myself. Heat is implicitly involved, but again, the asker could work it out. "taux de retrait libre" would be probably the best if there is no ambiguity - the main concern with a patent.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search