give security

French translation: fournir/déposer une caution

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:give security
French translation:fournir/déposer une caution

14:32 Jul 17, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-07-20 21:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: give security
Re-bonjour,

Comment traduire "give security" dans la phrase ci-dessous ?

"If he declines the offer, he must submit a written counter-offer to the patentee in the short term and give security for the royalties."

Un grand merci !
Virginie JANVIER-LELONG
France
Local time: 14:31
fournir une caution
Explanation:
déposer quelque argent pour prouver sa bonne foi :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-07-17 20:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

le terme clé c'est caution, mais on dit aussi déposer une caution...En général on la dépose chez un tiers...
Selected response from:

patrickfor
France
Local time: 14:31
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2fournir une caution
patrickfor
4fournir des garanties
Philippe Maillard


Discussion entries: 3





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fournir des garanties


Explanation:
fournir des garanties pour les royalties

Philippe Maillard
Brazil
Local time: 09:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fournir une caution


Explanation:
déposer quelque argent pour prouver sa bonne foi :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-07-17 20:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

le terme clé c'est caution, mais on dit aussi déposer une caution...En général on la dépose chez un tiers...

patrickfor
France
Local time: 14:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francois Boye
2 hrs
  -> Merci !

agree  Daryo
4 hrs
  -> Merci Daryo !

neutral  Germaine: en fait, "caution" désigne tant la personne (un tiers) que la somme déposée en garantie. Pour éviter la confusion, je retiendrais plutôt cautionnement.
2 days 2 hrs
  -> Pas de problème ! Deposer une caution (cf mon explication) lève l'ambiguité. On utilise peu cautionnement qui est cependant correct.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search