GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:57 Mar 14, 2007 |
English to French translations [Non-PRO] Linguistics / tv series | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lidija Lazic Local time: 18:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | ou referme la boite |
| ||
4 | Ou referme le couvercle |
| ||
3 | visse/remet le bouchon/capuchon |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
visse/remet le bouchon/capuchon Explanation: screw on = littéralement visser cap = bouchon/capuchon |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ou referme la boite Explanation: En français, le sirop d'érable ne serait-il pas remplacé par l'expression "passer de la pommade"? Une suggestion. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|