GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:33 Apr 11, 2007 |
English to French translations [PRO] Linguistics / sport/baseball | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christian Roy France Local time: 04:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | rempli les buts à coup de buts sur balle |
| ||
5 | être dans le pétrin |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
rempli les buts à coup de buts sur balle Explanation: Because this is a figure of speech which relates to baseball, more context would be appreciated. Litterally, in French, it would be: « J'ai peur que vous ayez rempli les buts à coup de buts sur balle. Et il serait temps de faire appel à un lanceur de relève. Peut-être quelqu'un de plus sympatique, comme on dit. » If what you're translating a baseball story, my suggestion would be appropriate. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2007-04-11 13:49:47 GMT) -------------------------------------------------- If what you're translating *is* a baseball story, my suggestion would be appropriate. (Sorry about that.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
être dans le pétrin Explanation: Merci de ta note Sylvia. L'expression "walk the bases full"veut dire être dans le pétrin, dans de beaux draps, se trouver en fâcheuse posture. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.