17:12 Aug 2, 2007 |
English to French translations [PRO] Linguistics / Question de style | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: marie-christine périé France Local time: 21:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | l'enchaînement des répliques |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
l'enchaînement des répliques Explanation: ...était un vrai cauchemar logistique c'est une idée. Et dans les sous-titres, il vaut mieux respecter une forme de phrases simple (si c'est un sous-titre...) -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2007-08-02 17:33:16 GMT) -------------------------------------------------- forme de phrase, sans s bien sûr, il est temps que j'arrête pour aujourd'hui |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|