in terms of cues

French translation: l'enchaînement des répliques

17:12 Aug 2, 2007
English to French translations [PRO]
Linguistics / Question de style
English term or phrase: in terms of cues
This one is easy to understand, but a bit tricky to translate... the context is a movie's special feature in which the director comments on the making-of the movie... I know cue is "réplique"... Donner le signal de la réplique? I just don't see how to put it here in a way that makes sense and doesn't make the French sentence too long...
Thanks for your help.
"I cannot tell you the logistic nightmare
that was in terms of cues..."
Sophie Raimondo
United States
Local time: 12:02
French translation:l'enchaînement des répliques
Explanation:
...était un vrai cauchemar logistique

c'est une idée.

Et dans les sous-titres, il vaut mieux respecter une forme de phrases simple (si c'est un sous-titre...)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-08-02 17:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

forme de phrase, sans s bien sûr, il est temps que j'arrête pour aujourd'hui
Selected response from:

marie-christine périé
France
Local time: 21:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2l'enchaînement des répliques
marie-christine périé


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
l'enchaînement des répliques


Explanation:
...était un vrai cauchemar logistique

c'est une idée.

Et dans les sous-titres, il vaut mieux respecter une forme de phrases simple (si c'est un sous-titre...)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-08-02 17:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

forme de phrase, sans s bien sûr, il est temps que j'arrête pour aujourd'hui

marie-christine périé
France
Local time: 21:02
Meets criteria
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alain Berton (X): Pas mieux.
13 mins
  -> merci

agree  Marie Perrin
13 hrs
  -> merci Marie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search