GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:58 Aug 7, 2007 |
English to French translations [PRO] Linguistics / sous-titrage | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 02:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +4 | gorge |
| ||
2 -1 | clôture (d'un jardin, ...) .. OU |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
clôture (d'un jardin, ...) .. OU Explanation: un mimosa, ou une oiseau ... faudrait avoir vu le film -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2007-08-07 22:42:55 GMT) -------------------------------------------------- Tony a raison, et wattles se dit 'barbillons' en français |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gorge Explanation: 'wattle' is the dangly bit under a chicken's neck, so I suppose the loose equivalent of the Adam's apple in a human. I think they mean the lizard was going for his throat / jugular etc. Don't know the equivalent FR idiom, but I hope that helps a bit to explain the EN original! -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2007-08-07 22:37:20 GMT) -------------------------------------------------- NS OED: "wattle 1 A coloured fleshy lobe hanging from the head or neck of certain birds, as the domestic fowl, turkey, etc. 2 A flap of skin hanging from the throat or neck of some pigs, sheep, and goats." -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2007-08-07 22:42:42 GMT) -------------------------------------------------- Oh, well at least that explains the poultry reference then! :-)) -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2007-08-08 06:16:57 GMT) -------------------------------------------------- Yes, Sylvia, with all that extra context, and the fact that this is US, makes me think your certainly right about the 'sexual' connotation as in def. 1:2 from your Urban Dictionary ref. above; I suppose you might translate that in FR as 'bourse', in order to approximately convey a similar colloquialism, and in addition, make it sound like a pick-pocket! My only surprise though, is if this is a children's film? |
| |
Grading comment
| ||