wattle

French translation: gorge/gosier

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wattle
French translation:gorge/gosier
Entered by: Sylvia Rochonnat

21:58 Aug 7, 2007
English to French translations [PRO]
Linguistics / sous-titrage
English term or phrase: wattle
Il s'agit du film "Surf's up" (Les rois de la glisse) :

"That was a gecko with fangs. It was headed straight for my wattle."
"What if he punctured my wattle? No, man. That was a gecko with a long tail. The length of a snake."
Sylvia Rochonnat
France
Local time: 02:03
gorge
Explanation:
'wattle' is the dangly bit under a chicken's neck, so I suppose the loose equivalent of the Adam's apple in a human.

I think they mean the lizard was going for his throat / jugular etc.

Don't know the equivalent FR idiom, but I hope that helps a bit to explain the EN original!

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-08-07 22:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

NS OED:

"wattle
1 A coloured fleshy lobe hanging from the head or neck of certain birds, as the domestic fowl, turkey, etc.
2 A flap of skin hanging from the throat or neck of some pigs, sheep, and goats."

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-08-07 22:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, well at least that explains the poultry reference then! :-))

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-08-08 06:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Sylvia, with all that extra context, and the fact that this is US, makes me think your certainly right about the 'sexual' connotation as in def. 1:2 from your Urban Dictionary ref. above; I suppose you might translate that in FR as 'bourse', in order to approximately convey a similar colloquialism, and in addition, make it sound like a pick-pocket!

My only surprise though, is if this is a children's film?
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 02:03
Grading comment
merci Tony !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +4gorge
Tony M
2 -1clôture (d'un jardin, ...) .. OU
wolfheart


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
clôture (d'un jardin, ...) .. OU


Explanation:
un mimosa, ou une oiseau ... faudrait avoir vu le film

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-08-07 22:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

Tony a raison, et wattles se dit 'barbillons' en français

wolfheart
United States
Local time: 20:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: I think you have picked the wrong meaning of 'wattle' here / Thanks, Wolfheart, that's one to add to my vocab list!
29 mins
  -> you are right, and in French it is 'barbillons'
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
gorge


Explanation:
'wattle' is the dangly bit under a chicken's neck, so I suppose the loose equivalent of the Adam's apple in a human.

I think they mean the lizard was going for his throat / jugular etc.

Don't know the equivalent FR idiom, but I hope that helps a bit to explain the EN original!

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-08-07 22:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

NS OED:

"wattle
1 A coloured fleshy lobe hanging from the head or neck of certain birds, as the domestic fowl, turkey, etc.
2 A flap of skin hanging from the throat or neck of some pigs, sheep, and goats."

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-08-07 22:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, well at least that explains the poultry reference then! :-))

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-08-08 06:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Sylvia, with all that extra context, and the fact that this is US, makes me think your certainly right about the 'sexual' connotation as in def. 1:2 from your Urban Dictionary ref. above; I suppose you might translate that in FR as 'bourse', in order to approximately convey a similar colloquialism, and in addition, make it sound like a pick-pocket!

My only surprise though, is if this is a children's film?

Tony M
France
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21
Grading comment
merci Tony !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wolfheart: shouldn't it be rather 'wattles' ?
9 mins
  -> Thanks, Wolfheart! No, I don't think so, I've only ever heard it used in the singular like this in EN (but I may be wrong!)

agree  Alain Berton (X)
17 mins
  -> Merci, Alain!

agree  Claire Chapman
25 mins
  -> Thanks, Claire!

agree  FX Fraipont (X)
7 hrs
  -> Merci, F-X !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search