difficulties with such unedited output are described....

04:14 Nov 3, 2007
English to French translations [Non-PRO]
Linguistics / machine translation
English term or phrase: difficulties with such unedited output are described....
du texte :in machine translation, the translator supports the machine, that is to say that the computer or program translates the text, which then edited by the translator, or not edited at all. Difficulties with such unedited output are described at machine translation.
thanks!
MErhardt


Summary of answers provided
4 +1Les problèmes posés par les traductions non vérifiées sont abordés (suite + bas)
kelime
4les difficultés que posent des telles sorties non éditées sont décrites
Michael H G (X)


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les difficultés que posent des telles sorties non éditées sont décrites


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-11-03 04:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

correction: '... de telles sorties...'
mille excuses

Michael H G (X)
Mauritius
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Didier Martiny: éditer dans ce sens est un anglicisme (19 questions ouvertes)
3 hrs
  -> Je suis d'accord mais 'éditér' est utile dans ce contexte....

neutral  Anne Bohy: Pareil... Pourquoi reprendre les travers de Microsoft avec cet anglicisme, alors qu'il existe des termes bien français ?
1 day 46 mins
  -> 'Pareillement.....' 'Pareil' est un adjectif et il doit s’employer en tant que tel,..
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Les problèmes posés par les traductions non vérifiées sont abordés (suite + bas)


Explanation:
dans la traduction assistée par machine.

kelime
France
Local time: 09:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Bohy: vérifiées ou rectifiées...
20 hrs
  -> Merci bohy, ou non contrôlées, non revues.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search