12:46 Aug 10, 2009 |
English to French translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kévin Bacquet France Local time: 21:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | --- |
| ||
4 | qui |
| ||
4 | qui vs. par qui |
| ||
3 | par qui donc ? par quel peuple ? |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
who vs. whom qui Explanation: Il gaut trancher le noeud gordien. Il n'y a pas d'équivalent français du pronom personnel sujet vs complément. Pas la peine de se prendre le chignon à mon avis. A moinsse que vous souhaitiez reproduire artificiellement les angoisses grammaticales de l'auteur. Dans ce cas, bonne chance. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
who vs. whom qui vs. par qui Explanation: Who est un sujet alors que whom est un complément. -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-08-10 12:55:50 GMT) -------------------------------------------------- Habité par qui? Qui les a envoyés? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
who vs. whom --- Explanation: Je crois que c'est une correction grammaticale qui permet d'éviter une répétition trop banale. En traduisant ainsi : "Par qui ? Par qui donc ? ", je pense que ça pourrait faire l'affaire. -------------------------------------------------- Note added at 11 minutes (2009-08-10 12:58:11 GMT) -------------------------------------------------- Si vous connaissez des langues à déclinaison, on dit aussi que whom est une marque de l'accusatif ce qui rejoint les propos des collègues vu que l'accusatif indique la fonction COD. Le "donc" de ma trad n'a rien de grammatical car comme l'a dit jmleger impossible de rendre cette particularité en français. Ca permettra au moins de conserver le rythme... |
| |
Grading comment
| ||