comb and wattle

French translation: crête et barbillon(s)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:comb and wattle(s)
French translation:crête et barbillon(s)
Entered by: Isabelle Berquin

17:03 Oct 11, 2007
English to French translations [PRO]
Science - Livestock / Animal Husbandry / Poultry science
English term or phrase: comb and wattle
This term is used in a PowerPoint presentation about the management of roosters.

I have suggested to the client "crête et caroncule" but they came back with "peigne et acacia" for that expression, saying they've seen it in the Internet.

I'm not sure about it, even more so for "acacia" that I suspect should only be used for a plant...

Can someone give me links or references for that expression?

Thank you very much!
AgriPlume
Local time: 03:10
crête et barbillon(s)
Explanation:
I agree with you, comb and wattle are not used in french to describe poultry features.

Here is a reference to document that “acacia” is a plant commonly known as “wattle”, which is distinct from poultry wattles.
http://www.anbg.gov.au/acacia/

I would use barbillons for wattle (or wattles):
Les barbillons sont des appendices charnus qui tombent de chaque coté de la tête de certains gallinacés. http://fr.wikipedia.org/wiki/Barbillon

This site has examples of usage of crête et barbillons with a picture: http://www.gauloisedoree.fr/standardoffic.html

I hope this helps!
Selected response from:

Isabelle Berquin
Local time: 03:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1crête et barbillon(s)
Isabelle Berquin


Discussion entries: 4





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
crête et barbillon(s)


Explanation:
I agree with you, comb and wattle are not used in french to describe poultry features.

Here is a reference to document that “acacia” is a plant commonly known as “wattle”, which is distinct from poultry wattles.
http://www.anbg.gov.au/acacia/

I would use barbillons for wattle (or wattles):
Les barbillons sont des appendices charnus qui tombent de chaque coté de la tête de certains gallinacés. http://fr.wikipedia.org/wiki/Barbillon

This site has examples of usage of crête et barbillons with a picture: http://www.gauloisedoree.fr/standardoffic.html

I hope this helps!

Isabelle Berquin
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: crête et barbillons a fait l'unanimité avec mes clients!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Quail: Yes, 'barbillons' is fine. AgriPlume can also show his/her client the following website in FR and EN :-)) http://perso.orange.fr/volaillepoultry/franc1.html http://perso.orange.fr/volaillepoultry/franc2.html 'Caroncule' is also correct.
13 mins
  -> Thanks Flo! Yes, caroncule would work too.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search