GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:03 Oct 11, 2007 |
English to French translations [PRO] Science - Livestock / Animal Husbandry / Poultry science | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Isabelle Berquin Local time: 03:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | crête et barbillon(s) |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
crête et barbillon(s) Explanation: I agree with you, comb and wattle are not used in french to describe poultry features. Here is a reference to document that “acacia” is a plant commonly known as “wattle”, which is distinct from poultry wattles. http://www.anbg.gov.au/acacia/ I would use barbillons for wattle (or wattles): Les barbillons sont des appendices charnus qui tombent de chaque coté de la tête de certains gallinacés. http://fr.wikipedia.org/wiki/Barbillon This site has examples of usage of crête et barbillons with a picture: http://www.gauloisedoree.fr/standardoffic.html I hope this helps! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.