To own the procedures

French translation: Être propriétaire de la procédure / des procédures

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To own the procedures
French translation:Être propriétaire de la procédure / des procédures
Entered by: Said Kaljanac a.k.a. SARAJ

18:03 Jun 23, 2003
English to French translations [Non-PRO]
Management / Management
English term or phrase: To own the procedures
Contexte: Répartition des responsabilités dans une société.

Phrase: The Departmental Managers are responsible for (or 'own') the procedures within the Quality Management System.

Question: Comment rendre ce terme "own"; il s'agit clairement de verbe "to own", mais comment traduire dans le cas de "to own the procedures"? Surtout que le verbe "to be responsible for..." est déjà présent dans la phrase.

Merci pour vos suggestions.
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Belgium
Local time: 00:31
être propriétaire
Explanation:
Dans le cadre des normes ISO, on parle précisément de la notion de * être propriétaire * soit d'une procédure, soit d'un mode opératoire, d'une instruction technique, etc.
A mon avis, il faudrait donc dire "... sont responsables et propriétaires des procédures du Système Qualité ".
Ceci signifie qu'ils en assument non seulement la responsabilité, mais qu'eux seuls sont en droit d'apporter des modifications aux textes (donc aux procédures).

Pour compléter : En anglais on parle de Quality Management System (de même qu'en allemand Qualitätsmanagementsystem), alors qu'en français on parle uniquement du Système Qualité (voir textes des normes).

Bon courage
Giselle

Source : voir innombrables textes des normes ISO... + 25 ans d'expérience dans l'industrie automobile
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 00:31
Grading comment
Vous avez magnifiquement dissipé mes doutes. Je pensais à la même chose, mais je n'étais pas sûr.

Un grand merci pour cette aide précieuse.

Merci également à toutes et à tous pour vos efforts et votre contribution.

;;;(=^.^=);;;
Saraj
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1sont responsables des procédures (y souscrivent pleinement)
Candide
5 +1être propriétaire
Giselle Chaumien
4Petite suggestion.
CHENOUMI (X)
3(ou acceptent toutes les conséquences)
RHELLER


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sont responsables des procédures (y souscrivent pleinement)


Explanation:
*

Candide
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad: Oui; pas besoin de répéter "responsable" (c'est présenté comme synonyme dans le texte en anglais).
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(ou acceptent toutes les conséquences)


Explanation:
in addition to accepting responsibility for the procedures
they own them
(meaning they also accept what happens afterwards; the results of the procedures they endorse)

RHELLER
United States
Local time: 17:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Petite suggestion.


Explanation:

▀ Les directeurs/responsables départementaux ont la charge et le plein contrôle des procédures au Sein du système de gestion de la qualité.

@@@


    MT / LM
CHENOUMI (X)
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
être propriétaire


Explanation:
Dans le cadre des normes ISO, on parle précisément de la notion de * être propriétaire * soit d'une procédure, soit d'un mode opératoire, d'une instruction technique, etc.
A mon avis, il faudrait donc dire "... sont responsables et propriétaires des procédures du Système Qualité ".
Ceci signifie qu'ils en assument non seulement la responsabilité, mais qu'eux seuls sont en droit d'apporter des modifications aux textes (donc aux procédures).

Pour compléter : En anglais on parle de Quality Management System (de même qu'en allemand Qualitätsmanagementsystem), alors qu'en français on parle uniquement du Système Qualité (voir textes des normes).

Bon courage
Giselle

Source : voir innombrables textes des normes ISO... + 25 ans d'expérience dans l'industrie automobile


Giselle Chaumien
Germany
Local time: 00:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vous avez magnifiquement dissipé mes doutes. Je pensais à la même chose, mais je n'étais pas sûr.

Un grand merci pour cette aide précieuse.

Merci également à toutes et à tous pour vos efforts et votre contribution.

;;;(=^.^=);;;
Saraj

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search