This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
'Fix' also suggests a one-off, ad hoc solution to one particular situation or case — as distinct from say an overall solution to avoid a problem's occurring again.
Well sorry, but from your earlier discussion post (now edited), you seemed to be asserting that « Un "fix" c'est une solution provisoire » — which betrays an incomplete comprehension of the usage of the EN term.
Thank you, mais je sais ce que veut dire "fix", verbe et nom. Dans les ruelles, ça désigne aussi la dose qu'un toxico cherche à obtenir, mais il ne me viendrait pas à l'idée de suggérer ça ici. Je comprends parfaitement le contexte et le contenu; je m'étonnais seulement de la forme de l'anglais. Plus ça va, plus on sténographie!
A 'fix' isn't necessarily a 'temporary solution' — in computer terms, it often is, but here it is being used in its everyday, more with the idea of 'putting something right'. "I really have to fix my car" certainly does not suggest there is anything of a temporary nature about the planned repair! A 'fix' really means a repair, i.e. putting something right that has gone wrong, rather than a solution, which could equally well be to a potential (but not necessarily actual) problem.
'Fix' also suggests a one-off, ad hoc solution to one particular situation or case — as distinct from say an overall solution to avoid a problem's occurring again.
Je suis d'accord avec Abel. Un "fix" c'est une solution provisoire - pardon: immédiate. Dans le contexte des douanes, "être à l'écoute" est effectivement "le service client" que les douaniers peuvent rendre. Dommage que ce ne soit pas au programme des douaniers américains...
C'est des "people fixes" pour "personal, more emotions, whatever touches them", c'est être à l'écoute de leurs pbs. Ecouter leurs pbs personnel/leurs émotions/ce qui les touche ..., pas obligatoirement trouver des solutions, comme chez le psy. on parle , quelqu'un écoute et on se sent mieux
I think they (unusually) used 'emotions' in the plural specifically to highlight they don't mean 'higher levels of emotion' (which is what the singular would tend to imply) but rather, more application of a wider range of emotions in general to interactions with customers; for example, expressing normal human sympathy about a problem, instead of remaining coldly aloof and talking about 'the system...' — this is to some extent the opposite of what has been being preached for ages, and which patently isn't working terribly well.
What it means is that you don't just coldly sort out the purely practical problem at hand, but you deal with the emotional side — the fact that the customer is angry or upset, or feels something is a personal affront to just them, etc. etc.
Tout ce que je peux voir, c'est qu'il s'agirait de régler des problèmes: En quoi consiste un service au client? Surtout à régler les problèmes des gens (personnels, plus émotifs, tout ce qui les touche). Je me demande quand même ce que désigne ce "more emotions"...
Automatic update in 00:
Answers
10 hrs confidence:
solutions humaines
Explanation: Peut-être, peut-être.
Leman (X) Morocco Local time: 13:35 Native speaker of: French, English
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.