bend in the wind

French translation: ployer/plier sous le vent

15:31 May 31, 2015
English to French translations [PRO]
Management / Management
English term or phrase: bend in the wind
Being too sensitive or too fragile can make life so much more difficult.
But being flexible, learning to bend in the wind, and to adapt to any challenge, we are empowered to take control of our own lives—rather than beaten by every little storm or change.
Marion Delarue
France
Local time: 09:21
French translation:ployer/plier sous le vent
Explanation:
almost literal translation
Selected response from:

Francois Boye
United States
Local time: 04:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8ployer/plier sous le vent
Francois Boye
4 +1plier au gré du vent
Nathalie Hecker
4s'adapter à la situation donnée
wolfheart
4courber l'échine
mchd
4s'adapter aux circonstances
Premium✍️
4 -1laisser passer la tempête
Laure Molnes
3se laisser porter par le courant
polyglot45
Summary of reference entries provided
The Oak and the Reed
kashew

Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
ployer/plier sous le vent


Explanation:
almost literal translation

Francois Boye
United States
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew: Pour plier bien sur !
2 hrs
  -> Thanks, Kashew!

agree  Daryo: plier sous le vent
3 hrs
  -> Thanks, Daryo!

agree  katsy
7 hrs

agree  Habib Slimani: plier sous le vent dans ce contexte, c'est être flexible et s'adapter, comme l'ensemble de la phrase semble l'indiquer, le sens est répété 3 fois dans la même phrase, donc la traduction littérale de celle-ci est en effet judicieuse.
7 hrs

agree  Jean-Claude Gouin
10 hrs

agree  erwan-l: Yes indeed! 1. Oui pour le "littéral". 2. Comme Daryo ou Habib : plutôt "plier" (souplesse, flexibilibilité,... du roseau de La Fontaine / du comportement) que "ployer" (crouler sous / céder / ...).
11 hrs

agree  Annie Rigler: plier sous le vent
19 hrs

agree  Jocelyne Cuenin: plier comme dans « Le chêne et le roseau »
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s'adapter à la situation donnée


Explanation:
ne pas s'opposer aux circonstances

c'est un peu long, mais c'est le sens

wolfheart
United States
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
laisser passer la tempête


Explanation:
Je pense que c'est une expression qui reprend le sens de l'expression anglaise.

>> apprendre à laisser passer la tempête

Laure Molnes
Norway
Local time: 09:21
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mchd: oui également
1 hr
  -> Merci !

disagree  kashew: I think that would equate to "Wait until the storm has passed" when things calm down. Not really the idea of being flexible under pressure.
1 hr
  -> OK, thank you for this feedback!

disagree  Gregory Lassale: Agreed with Kashew. Not the same idea.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se laisser porter par le courant


Explanation:
différente image, même concept

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
courber l'échine


Explanation:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/échine/27473/l...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-05-31 17:46:43 GMT)
--------------------------------------------------

ou encore : faire le dos rond

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-05-31 18:00:05 GMT)
--------------------------------------------------

également : apprendre à faire comme le roseau

mchd
France
Local time: 09:21
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s'adapter aux circonstances


Explanation:
...apprendre à s'adapter à tout vent (aux circonstances tempétueuses, aux vicissitudes de la vie). :))

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-05-31 21:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

*ici*

Premium✍️
United States
Local time: 01:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 77
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
plier au gré du vent


Explanation:
"plier" : comme le roseau de La Fontaine
"au gré" : pour renforcer cette idée de flexibilité quoiqu'il arrive

Nathalie Hecker
France
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jocelyne Cuenin: oui, plier comme dans « Le chêne et le roseau »
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +3
Reference: The Oak and the Reed

Reference information:
The Oak spoke one day to the Reed
"You have good reason to complain;
A Wren for you is a load indeed;
The smallest wind bends you in twain.
You are forced to bend your head;
While my crown faces the plains
And not content to block the sun
Braves the efforts of the rains.
What for you is a North Wind is for me but a zephyr.
Were you to grow within my shade
Which covers the whole neighbourhood
You'd have no reason to be afraid
For I would keep you from the storm.
Instead you usually grow
In places humid, where the winds doth blow.
Nature to thee hath been unkind."
"Your compassion", replied the Reed
"Shows a noble character indeed;
But do not worry: the winds for me
Are much less dangerous than for thee;
I bend, not break. You have 'til now
Resisted their great force unbowed,
But beware.
As he said these very words
A violent angry storm arose.
The tree held strong; the Reed he bent.
The wind redoubled and did not relent,
Until finally it uprooted the poor Oak
Whose head had been in the heavens
And roots among the dead folk.

Jean de la Fontaine
Translation by Michael Star
le Chêne et le Roseau

Le Chêne un jour dit au Roseau :
"Vous avez bien sujet d'accuser la Nature ;
Un Roitelet pour vous est un pesant fardeau.
Le moindre vent, qui d'aventure
Fait rider la face de l'eau,
Vous oblige à baisser la tête :
Cependant que mon front, au Caucase pareil,
Non content d'arrêter les rayons du soleil,
Brave l'effort de la tempête.
Tout vous est Aquilon, tout me semble Zéphyr.
Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage
Dont je couvre le voisinage,
Vous n'auriez pas tant à souffrir :
Je vous défendrais de l'orage ;
Mais vous naissez le plus souvent
Sur les humides bords des Royaumes du vent.
La nature envers vous me semble bien injuste.
- Votre compassion, lui répondit l'Arbuste,
Part d'un bon naturel ; mais quittez ce souci.
Les vents me sont moins qu'à vous redoutables.
Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici
Contre leurs coups épouvantables
Résisté sans courber le dos ;
Mais attendons la fin. "Comme il disait ces mots,
Du bout de l'horizon accourt avec furie
Le plus terrible des enfants
Que le Nord eût portés jusque-là dans ses flancs.
L'Arbre tient bon ; le Roseau plie.
Le vent redouble ses efforts,
Et fait si bien qu'il déracine
Celui de qui la tête au Ciel était voisine
Et dont les pieds touchaient à l'Empire des Morts.

Taken from The Fables of Jean de La Fontaine in English and French at the Aesop's Fables site.

kashew
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Daryo
59 mins
agree  katsy
4 hrs
agree  chantal Baranski: Merci, Kashew pour votre référence et les autres toujours très pertinentes, à mon avis.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search