Ghizlane J, 18:12 Aug 26, 2016
Je me suis peut-être mal exprimée. Ce que je voulais dire, c'est que sans le début et la fin de la phrase, il est difficile de savoir si la traduction doit être "qui sont regroupés..." ou autre. Chose certaine, "pool" a le sens de "(re)grouper", mais cette idée peut aussi s'exprimer différemment. Pour ma part, je vois la possibilité de traduire ... [dont] le produit de l'émission d'actions est réparti et investi... - depending on the parsing to consider.
Proceeds = produit (sing.), règle générale, mais c'est "of which" qui gêne dans l'interprétation du segment. Is "the proceeds of the issue of shares of which" = the issue of shares whose proceeds are..." ? ou = "the proceeds of the issue of shares of which are pooled... [something]"? (= le produit de l'émission d'actions dont les [?] sont regroupé[e]s et...) ? |