breakout quote

French translation: hors-texte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:breakout quote
French translation:hors-texte
Entered by: Nicolas Marie

13:25 May 8, 2008
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Media / Multimedia
English term or phrase: breakout quote
Il s'agit d'articles accompagnés de "breakout quotes", sortes de petites rubriques illustrant ou complétant l'article principal
Nicolas Marie
France
Local time: 19:06
hors-texte
Explanation:
"Élément d’information détaché et mis en évidence par des cadres ou
des trames. Permet d’alléger l’article principal, de faire ressortir un éclairage et, ainsi, constitue une entrée de plus dans l’information..."
Selected response from:

Alain Marsol
Local time: 19:06
Grading comment
merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4hors-texte
Alain Marsol
3 +1encadrés
Patrick Fischer (X)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
encadrés


Explanation:
juste une idée

Patrick Fischer (X)
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: c'est une piste qui aurait pu convenir s'il n'y avait pas aussi des "breakout boxes" que j'ai traduits par "encadrés"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aude Sylvain: oui, voir "Les encadrés qui complètent les articles ne doivent pas excéder 4 000 signes" http://www.futuribles-revue.com/content/view/136/184/lang,fr...
4 mins
  -> Merci quand même !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
hors-texte


Explanation:
"Élément d’information détaché et mis en évidence par des cadres ou
des trames. Permet d’alléger l’article principal, de faire ressortir un éclairage et, ainsi, constitue une entrée de plus dans l’information..."


    Reference: http://www.cinqsurcinq.net/pdf/Lexique_site-5_5.pdf
Alain Marsol
Local time: 19:06
Native speaker of: French
PRO pts in category: 11
Grading comment
merci beaucoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aude Sylvain: aussi, si "encadré" est déjà pris! Voir "L'enrichissement par les titres, les intertitres, les chapeaux, les sous-titres, les encadrés et hors textes." http://www.ejt.fr/ejtpro/index.php?page=formation&PHPSESSID=...
38 mins
  -> Merci Aude :)

agree  Platary (X)
2 hrs
  -> Merci Olivier :)

agree  cenek tomas
4 hrs
  -> Merci Cenek :)

agree  Patrick Fischer (X): Bravo !
19 hrs
  -> Merci Patrick :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search