at least in book

15:13 Jun 12, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia / Press release
English term or phrase: at least in book
This sentence is at the beginning of the press release, underneath is a list of excerpts of articles presented in the book.

I have trouble translating "at least in", I think it means something like: "voici ce que vous pourrez trouver dans le livre", but I'd like to find the right formula.

Thank you for your kind propositions !
Laetitia Chemin
France
Local time: 03:33


Summary of answers provided
3 +1Voici le contenu du livre
GILLES MEUNIER
3enfin rassemblés dans un recueil
FX Fraipont (X)
3notamment
Johanne Bouthillier
3essentiellement ou entre autres
Laetitia Bourgne
3enfin publié, finalement publié
Irène Guinez
3Tout cela et bien plus
Didier Fourcot


Discussion entries: 9





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
at least in book "so and so"
enfin rassemblés dans un recueil


Explanation:
Si je comprends bien, il s'agit d'une série d'articles. Je pencherais pour une typo pour "at last".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-06-12 15:28:43 GMT)
--------------------------------------------------

Comment est-ce qu'un texte peut commencer par "At least in book"?
Qu'est-ce qui précède?

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 03:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 175
Notes to answerer
Asker: Désolée, il s'agit bien de "at least"...

Asker: Rien ne précède, il s'agit d'un communiqué de presse en ligne, la présentation est justement différente d'un texte littéraire

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
at least in book "so and so"
notamment


Explanation:
suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-06-12 15:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Le livre renferme/présente, notamment les articles suivants :

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-06-12 15:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

, notamment,

Johanne Bouthillier
Canada
Local time: 21:33
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Est-ce que vous finiriez la phrase par ":" dans ce cas ? ça serait rajouter de la ponctuation... merci

Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
at least in book "so and so"
essentiellement ou entre autres


Explanation:
Cette traduction suppose que la liste des articles n'est pas exhaustive et qu'on ne cite qu'un choix d'articles

Laetitia Bourgne
Canada
Local time: 21:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: oui, c'est juste !

Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
at least in book "so and so"
Voici le contenu du livre


Explanation:
-

GILLES MEUNIER
France
Local time: 03:33
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 384

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnes T-H
6 hrs

neutral  Martin Cassell: this is substitution, not really translation. the original, as explaiend so far, doesn't really make sense.
18 hrs
  -> C'est pourquoi c'est au demandeur de voir...
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enfin publié, finalement publié


Explanation:
-

Irène Guinez
Spain
Local time: 03:33
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tout cela et bien plus


Explanation:
Pour interpréter "at least" on décrit une partie des articles et donc du contenu du livre qui contient "au moins tout cela".
Pour ruser un peu et reprendre la signification évidente suggérée par des collègues "at last", on pourrait broder un peu et proposer

"Tout cela et bien plus enfin réuni" ou "tout ce qui suti et bien plus"


Didier Fourcot
Local time: 03:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search