GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
23:01 Aug 31, 2018 |
|
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Media / Multimedia / in a computer application | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eliza Hall United States Local time: 07:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Montage |
|
Montage Explanation: Spots, shorts and features are all types of films or videos (a feature = feature length like a normal movie or documentary; shorts = short films; spots = TV advertisement). Cutting together = combining footage that isn't continuous (for instance, cutting from a long shot to a close-up). "Montage" is the word for the technical process of choosing what footage to use, editing it together so it flows, and combining it with sound--i.e. the technical process of actually putting together a finished film/video. Since it's a noun in French vs. a verb in the source language, you would have to rephrase the sentence when translating. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2018-09-01 05:00:23 GMT) -------------------------------------------------- PS: As you can see I was just talking about the translation of "cutting together." For spots, shorts and features, you can easily look up the French terms once you know that the context is cinema/TV. Assuming this is European French, you can say "un spot publicitaire" or "une pub" for spot; the others are pretty universally "un court métrage" and "un long métrage." Reference: http://www.ateliercineson.fr/wp-content/uploads/.../lexique-... |
| |
Grading comment
| ||