19:10 Jun 11, 2020 |
English to French translations [PRO] Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Samuel Clarisse France Local time: 16:13 | ||||||
Grading comment
|
deliver the sizzle Donner de l'éclat Explanation: Je le verrai dans ce sens en toute réserve. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deliver the sizzle faire le buzz Explanation: ou "créer le buzz" ou "tout casser" ou "faire une prestation fracassante" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deliver the sizzle mettre le feu/donner du peps Explanation: "mettre le feu" reprendrait le sens premier de "sizzle" et est souvent utilisé pour les concerts. Donner du peps est une expression un peu vieux jeu mais toujours largement utilisée. Elle reprendrait l'idée du feu, mais plutôt en allégorie gustative. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deliver the sizzle Enflammer la scène (avec... Explanation: Pour garder le métaphore ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deliver the sizzle embraser la scène Explanation: Je me permets de poser ma suggestion puisqu'il me semble que cette expression est l'une des plus courantes. Exemple : https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.