This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to French translations [PRO] COVID-19 - Medical - Medical (general)
English term or phrase:High multiplex
SARS-CoV-2/Flu A/Flu B/RSV Assay is a multiplex real-time PCR assay designed to detect N gene, RdRP gene and S gene for SARS-CoV-2, infuenza A, infuenza B and respiratory syncytial virus (RSV) A/B in a single tube. The assay is applied on xxx integrated All-in-One automated platform which enables high-throughput testing.
Amplification Highly specific amplification technology for high multiplex PCR Allows the implementation of high multiplex diagnostics
La médecine a toujours bénéficié d'avancées technologiques d'origines diverses et variées. J'ai donné des références de sites, certains correspondent à des brevets bien traduits, d'autres ne sont même pas des traductions. Sur le site de l'institut de recherche en cancérologie, vous trouverez : « La cytométrie de masse supporte aujourd'hui un multiplexage élevé, jusqu'à 50 paramètres, pour 135 canaux disponibles...» Sur dimacavplus: « Pour réaliser... MOSAIC combinera une voie à multiplex modéré... et une seconde voie à multiplex élevé... » Il faut que vous appreniez à accepter des faits évidents. Vous avez déjà aidé à inscrire pas mal de traductions mauvaises ou hors contexte dans le kudoz : Traduction de “off label use of this product” par “utilisation hors indications de ce produit” (0Ghits) au lieu de “utilisation non conforme de ce produit” (10000Ghits), le produit en question étant un instrument de mesure. Traduction de “loading and stress doses” par “dose de charge ou dose d'entretien” proposée par drmanu et appuyée par vous, Lionel (1GHit, l'entrée terrible de drmanu) au lieu de “doses d'entretien ou de stress”, 2850 Ghits, présente dans tous les RCP, Vidal. STOP PLEASE!
Les réf que vous proposez sont, pour l'académie FR, dans le domaine des télécommunication/informatique, pour l'internaute dans le domaine de l'audiovisuel, pour Larouisse en télécom: ici on parle PCR Malick. Et oui, comme por Reverso, ça a été utilisé 2 ou 3 fois dans des brevets mal traduits. A si,......pour info....Google ne prend pas en considération les accents lorsque vous faites une recherche. Vous pouvez rechercher "multiplexage eleve" vous trouverez les mêmes résultats.
http://www.dimacav-plus.fr/spip.php?article279 (multiplex modéré.... multiplex élevé) https://www.csa.fr/content/download/17257/316757/version/1/f... (niveau multiplex élevé) Liste non exhaustive. Drmanu: j'ai retouvée “multiplexage élevée”, mais une lecture attentive permet de comprendre pourquoi ces traducteurs ont mis “élevée” au féminin. Les uns parlent de “capacité de multiplexage” élevée, les autres (dont Thermofischer) de “souplesse de multiplexage” élevée. Donc, bonnes traductions. Arrêtez de dire documents “mal traduits” tout le temps ! Ces traducteurs vous auraient répondu : correction rejetée, les proofreaders n'ont rien compris et ont introduit des erreurs dans nos traductions. Dans les extraits suivants donnés comme références, voyez-vous “target”? Highly specific amplification technology for “high multiplex PCR” Allows the implementation of “high multiplex diagnostics”
Lisez ce brevet et comparez les versions anglaise et française et dites-moi s'il a été mal traduit. https://patentscope.wipo.int/search/fr/detail.jsf?docId=WO20... Mais, tel que je vous connais, vous direz que ces sites racontent n'importe quoi, y compris l'Académie française qui ne sait pas faire la différence entre masculin et féminin. Que votre ancien boss...
Malick, Multiplex sans "e" est masculin.....est assez "sympatique". On l'écrit sans "e" pour reprendre le terme anglosaxon c'est tout simple. Et comme multiplex (ou multiplexe) signifir "multi-cibles" cela reste toujours féminin. Quant aux "exemples de traduction" que vous proposez, pouvez-vous fournir le link car: - "en mode multiplex élevé" ne correspond qu'à un seul link, un brevet mal traduit - " amplification d'acide nucléique en multiplex élevé": idem, un brevet mal traduit - " réactions discrètes en multiplexage ultra élevé" reactions discrètes ????? mais vous plaisantez ? - "détection à/en multiplexage élevé": no ghit ! Donc depuis plus de 30 que la multiplex existe (inventée par mon ex-boss aux USA) personne n'a encore "muliplexé élevé" en Français ? Ca me semble improbable....
Exemples de traduction contextuelle de « high multiplex » high multiplex mode = en mode multiplex élevé high multiplex nucleic acid amplification = amplification d'acide nucléique en multiplex élevé discrete reactions at ultra high multiplex= réactions discrètes en multiplexage ultra élevé high multiplex detection = détection à/en multiplexage élevé
En résume l'expression « High multiplex » est généralement traduite par « multiplex élevé » ou « multiplexage élevé ».
Mon cher Lionel, la traduction de multiplex en anglais = multiplex (nm) ou multiplexe (nf). Donc si on n'utilise le terme multiplex on doit dire « multiplex élevé » et non « multiplex élevée » comme vous dites. Si on dit « PCR en multiplex élevé », pourquoi devrait-on accorder élevé avec PCR ? Drmanu: Les cibles ici correspondent aux particules virales à détecter, c'est quoi une particule virale élevée ? On utilise une technique à haut rendement (un système automatisé multiplex et à haut débit) pour cette détection !
Je propose pour « High multiplex target detection » « détection de cibles en multiplex élevé » = « détection de cibles par PCR en multiplex élevé » = « détection de cibles en multiplexage élevé »
@ Niko, dans la ref proposée "multiplexage élevée" est une erreur manifeste multiplexage étant masculin. C'est bien entendu le nombre de cibles qui est élevé. High ne qualifie pas multiplex mais target dectection.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
multiplex élevé
Explanation: On retrouve les expressions « PCR en multiplex élevé », détection en « multiplexage élevé ». “élevé” se rapporte ici à la technique et non à la cible Je suggère plutôt: « Détection de la cible par PCR en multiplex élevé » ou « Détection de la cible en multiplexage élevé » le multiplexage renvoie à PCR bien entendu.
Dr Malick Mbengue Senegal Local time: 07:15 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 48
3 mins confidence: peer agreement (net): -1
high multiplex
détection de cible élevée par PCR multiplexe
Explanation:
TechOzyme 24 - qPCR Multiplexe www.ozyme.fr › ressources › cyberlettres › techozyme... La qPCR multiplexe permet de détecter plusieurs cibles dans un même tube en ... Green I ou l'EvaGreen® suffit pour réaliser la PCR multiplexe monochrome. ... reporteurs compatibles avec la source d'excitation et les filtres de détection.
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2020-09-26 15:06:04 GMT) --------------------------------------------------
ou détection de nombreuses cibles par PCR multiplexe comme suggéré par Lionel.
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2020-09-26 15:14:08 GMT) --------------------------------------------------
multiplexage élevé est une erreur de traduction !
Drmanu49 France Local time: 09:15 Specializes in field Native speaker of: English, French PRO pts in category: 5453
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.