This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translation: Dispositif de compression ajustable
18:15 Mar 10, 2021
English to French translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:compression wrap
Bonjour,
Le contexte concerne les dispositifs de compression pour lutter contre les œdèmes. Parmi ces dispositifs on trouve les "wraps" ou "compression wraps". Ce sont des sortes de manchons de contention qu'on enfile et qui comportent des languettes permettant d'ajuster la pression. Voir Google image "compression wraps". Ce ne sont pas des bandages, ni des bas de contention. Je n'arrive pas à trouver l'équivalent français. Je n'ai pas l'impression que manchon soit le bon terme non plus.
Explanation: En cherchant à traduire l'aspect manchon ou gaine du dispositif on passe à côté d'une traduction claire, fluide et suffisamment explicite en français. On pourrait tout aussi bien traduire par un bas ou un manchon de contention, mais cela me semble assez maladroit...
Non, ça ne colle pas Lionel. Il n’y a qu’une occurrence de manchon avec languettes (sur votre site Amazon, qui parle aussi de « Bandage Mollet Jambe Compression Graduée, Bretelles Réglables ». Il y a beau avoir 197 000 occurrences (et non 668 000) sur Google de « manchon de compression » (avec guillemets), mais la grande majorité de ceux-ci montrent autre chose que ce que Nicolas veut traduire; les manchons n’ont pas de languettes et ce que décrit Nicolas, en possède. Vous devez savoir, de plus, j’imagine, que tout ce qui est sur le Web n’a pas été approuvé nécessairement par des traducteurs prof… non? Nota : Pour ce qui est du compte des occurrences, que vous appelez « hits », il faut absolument mettre le terme recherché entre « » pour n’avoir que les occurrences exactes du terme, sinon, vous obtiendrez le compte d’occurrences de tous et chacun des particules du terme, i.e., toutes les combinaisons possibles entre ces trois particules.
Cher collègue, nous n’avons pas le texte que vous dites être clair ni le contexte d’où le terme est inséré. « Compression wraps » sur Google Images mène directement à des bandages de toutes sortes, que ce soit de longues bandes ou lanières élastiques (en néoprène ou autre tissu) en un seul morceau, comme une longue bande qu’on enroule autour d’un membre avec une attache en velcro, agrafes ou autre, ou que ce soit un bandage sous forme de languettes d’une seule pièce et que l’on peut poser soi-même comme vous l’indiquez. De toutes façons, avec l’intitulé « compression wrap », sans plus, on ne peut que traduire par « bande ou bandage de compression », car « wrap » se traduit littéralement par « bandage ».
Mais après la précision dans le fil de discussion, je comprends qu’il ne s’agit pas de bandes ou de sangles, mais d’un dispositif de compression avec languettes. Si vous voulez introduire l’idée des languettes, il vous faudra, selon moi, simplement traduire par « bandage compressif avec (à) languettes » ou quelque chose du genre, puisqu’il ne semble pas y avoir de terme consacré pour ce dispositif.
Lionel et François, non ce ne sont pas des bandes ou des sangles. Let texte est clair là-dessus. Ce sont des dispositifs en une pièce que le patient peut mettre lui-même et où la pression est ajustée par des velcros successifs. Cela en justement mis en contraste avec les bandages qui demandent la pose par un spécialiste pour obtenir une pression diminuant progressivement de distal en proximal.
Le mot « manchon » ici ne s’applique pas, puisque c’est un artéfact d’une seule pièce, creux, qui entoure quelque chose, faisant office d’anneau extensible ou pas. Les « compression wraps » sont en effet des bandages ou des sangles de compression (ou des bandages compressifs ou sangles compressives) qui peuvent s’attacher par velcro ou autre type d'attache. On retrouve un peu n’importe quoi comme traductions sur des sites comme Amazon, ou autres, dépendamment du choix des traducteurs embauchés par ces différents sites. C’est ce qui se passe lorsqu’il n’y a pas de « traduction officielle » ou reconnue par une autorité quelconque… L’important est de trouver un équivalent qui sera compris par la majorité des francophones. https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...
On est tout à fait d’accord sur le bandage compressif! Le fait est que les images du texte source renvoient aux bandes extensibles, celles que le médecin décide de serrer plus ou moins et non à un manchon qui serait un device déjà « imposé ».
En effet, c'est parfois imprécis. On retrouve à la fois “bandage compressif” et “sangle de compression” comme traduction de “compression wrap” et les images sont parfois superposables. Par contre la traduction de “manchon de compression” en anglais donne généralement “compression sleeve”
Pour l'instant, j'ai choisi "manchon compressif" qui semble correspondre, au moins visuellement. Je ne trouve absolument rien de plus précis. En fait, plus les documents sont techniques ou officiels, moins ils sont précis; culminant avec le document maître de la HAS qui divisent les dispositifs en "bandages" et "bas". Et c'est tout :-(