compression wrap

French translation: Dispositif de compression ajustable

18:15 Mar 10, 2021
English to French translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: compression wrap
Bonjour,

Le contexte concerne les dispositifs de compression pour lutter contre les œdèmes. Parmi ces dispositifs on trouve les "wraps" ou "compression wraps". Ce sont des sortes de manchons de contention qu'on enfile et qui comportent des languettes permettant d'ajuster la pression. Voir Google image "compression wraps".
Ce ne sont pas des bandages, ni des bas de contention. Je n'arrive pas à trouver l'équivalent français. Je n'ai pas l'impression que manchon soit le bon terme non plus.
Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 16:46
French translation:Dispositif de compression ajustable
Explanation:
En cherchant à traduire l'aspect manchon ou gaine du dispositif on passe à côté d'une traduction claire, fluide et suffisamment explicite en français. On pourrait tout aussi bien traduire par un bas ou un manchon de contention, mais cela me semble assez maladroit...
Selected response from:

Bruno Carlier
France
Local time: 17:46
Grading comment
Merci Bruno. C'est ce que j'ai retenu au final.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Bande de compression
Lionel-N
4 +1Dispositif de compression ajustable
Bruno Carlier
4Attelle de compression
Bridget Jean
4manchons de compression
Lionel-N
4 -1gaine de compression
Renate Radziwill-Rall


Discussion entries: 14





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Bande de compression


Explanation:
Voir les images google: c’est les mêmes que compression wrap

Lionel-N
Italy
Local time: 17:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 314

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dr Malick Mbengue: L'auteur dans sa description avait déjà exclu cette réponse, toutefois, compression wrap dans un autre contexte peut effectivement être traduit par bandage compressif comme je l'avais déjà précisé. Sangle tout court ne correspond pas non plus
47 mins
  -> Merci, si bande est une trad possible alors pourquoi mettre neutre?

agree  Samuel Clarisse
50 mins
  -> Merci Samuel

agree  François Tardif
8 hrs
  -> Merci Fran
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
gaine de compression


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-10 20:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

je ne parle pas de gaines portées par les femmes dans le temps, bien sûr. Moi, j'ai eu des accidents de cheville et/ou de genoux, c'était bien des gaines de compression qu'il fallait porter pendant un temps pour jouer au tennis

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-03-10 22:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

une autre possibilité serait "genouillère" et "chevillère"

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lionel-N: Les gaines, sur le corps, on ne les met pas sur les membres...
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Dispositif de compression ajustable


Explanation:
En cherchant à traduire l'aspect manchon ou gaine du dispositif on passe à côté d'une traduction claire, fluide et suffisamment explicite en français. On pourrait tout aussi bien traduire par un bas ou un manchon de contention, mais cela me semble assez maladroit...

Example sentence(s):
  • Pour cette phase, des systèmes de compression médicale ajustables comme XYZ Light et XYZ Compression Wrap conviennent tout particulièrement.
Bruno Carlier
France
Local time: 17:46
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Bruno. C'est ce que j'ai retenu au final.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lionel-N: Ce serait ok si le mot « device » avait été utilisé
14 mins

agree  François Tardif: Périphrase acceptable selon moi.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Attelle de compression


Explanation:
Malheuresuement, par expéreince personnelle (:
Attelle pour poignet ajustable - Manchon à compression moyenne - Support du pouce, de la paume et du tunnel carpien - Soulagement des douleurs d'arthrite
Autre exemple:
Certains modèles d'attelles cheville de compression, comme la AchilloTrain ou la Achimed, sont conçus spécifiquement pour traiter la tendinite du tendon d'Achille. D'autres, comme la MalleoTrain ou la Levamed, sont plutôt des chevillères spécialisées pour soulager le mal à la cheville relié à une enflure ou une foulure de la cheville, allant d'un niveau léger jusqu'au moyen

Bridget Jean
United Kingdom
Local time: 16:46
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  François Tardif: Une « attelle » est une pièce plus ou moins rigide qui sert à immobiliser une structure osseuse ou une articulation en général // Ah, je vois, l’attelle dont vous parlez est incorporée à un bandage compressif, mais « wrap » est vraiment un bandage.
2 hrs
  -> J'ai donné en exemple "modèles d'attelles cheville de compression". Pour ma part, j'utilise des attelles pour mes deux mains et mes poignets sont parfois enflés et je resserre donc progressivement les attelles
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
manchons de compression


Explanation:
Autre possibilité....au vu de la description peut-être plus adapté

https://www.amazon.fr/Compression-Genouillère-compression-Br...

Lionel-N
Italy
Local time: 17:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 314

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  François Tardif: Comme je le disais dans la discussion, les manchons sont des artéfacts élastiques d’une seule pièce qui s’ajustent autour d’une partie du corps. // Veuillez voir ma réponse dans Discussion.
30 mins
  -> François, non seulement ca colle avec la description de Nicolas, mais ça fait 668.000 ghits sur Google; ça me semble bcp pour un trad non professionnelle d'Amazon non ?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search