This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Medical - Medical: Instruments
English term or phrase:boot-shaped
Dans un avis de sinistre alléguant qu'un "boot-shaped inhaler device" serait défectueux.
Je vois ce que c'est, mais je n'ai jamais entendu parler d'un « inhalateur en forme de botte ». J'ai pensé à « en (forme de) L », mais je ne trouve pas d'exemple non plus.
Est-ce nécessaire de le traduire (oui, je sais, c'est dans le texte) puisqu'ils ont tous plus ou moins la même forme, non ?
Bref, les avis des spécialistes seront les bienvenus. Merci d'avance !
Explanation: Entirely on the basis of Ph's own input from his pharmacist friend, so I can take no credit for this whatsoever!
My only concern is that it scores precious few Ghits, albeit all of them relevant.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 49 mins (2019-02-22 18:09:43 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Tony's answer is partly right and partly wrong. An example of inhalateur à cartouche which is not boot shaped. SPIRIVA RESPIMAT. As I mentioned, I asked my pharmacist and for him boot shaped was coudé.
I wuld agree that 'à cartouche' certainly correctly desribes the typ of inhaler that is "boot-shaped" Do let's remember that the person writing this text is probably neither a doctor nor a pharmacist, so may be forgiven for using an 'ad hoc' expression that may shock the purists in the field; but as your pharmacist friend points out, the term is explanatory and understandable.
je viens de trouver pas moins de 10.000 ref pour "inhalateur doseur". Ca va faire plaisir à JPR :) Reste qu'écrire, en Franòais, dans un texte à conteneu médical, "en forme de botte"....me semble vraiment comique, voir pire.... https://www.google.fr/search?ei=0gVwXOXZNoWYlwTVs5HgBg&q="in...
Ph_B (X)
France
ASKER
Selon le pharmacien,
14:23 Feb 22, 2019
à qui j'ai montré des photos du bazar, on parle d'« inhalateur à cartouche ». Ben nous v'là bien ! Il n'est évidemment pas traducteur et se fiche éperdument du texte source. Selon lui, quand j'ai parlé de bottes, coudes, L, etc., il m'a dit qu'on comprendrait l'allusion, mais il n'a jamais entendu personne dans la profession utiliser ces expressions. Quand j'ai parlé de dose, il m'a dit qu'ils n'étaient pas les seuls et donc que ce n'était pas spécifique. En revanche, ceux « à cartouche » étaient les seuls à avoir cette forme et les seuls à utiliser des cartouches et inversement, comme dirait Pierre Dac. Question de traduction : je m'inquiète du texte source et je reste droit dans mes bottes (ou à peu près), ou bien je privilégie le public cible et je prends la potion du pharmacien ? Je livre tout ça à votre réflexion - rien d'urgent, je peux passer le w.-e. dessus - mais en tout cas merci pour vos contributions so far.
The trouble is, there are several different kinds of 'measured does inhaler' and/or 'aérosol doseur' (like the ones I take myself!) — BUT THEY ARE NOT ALL THE SPECIFIC BOOT-SHAPED ONES being discussed here! Clearly, there could be some issue with this specifc model, which is why it is VITAL not to genearlize it to 'all forms of aerosol inhaler', regardless of their actual shape (and functioning!)
Les guillemets sont également présents dans la référence que j'ai envoyée dans ma réponse. Si j'avais à traduire la phrase dans ma référence, je la traduirais par "en forme de botte", pour rester le plus fidèle à l'expression source surtout que l'expression proposée est connue et couramment utilisée.
Ph_B (X)
France
ASKER
Guillemets
10:52 Feb 22, 2019
C'est moi qui ai utilisé les guillemets 1) parce qu'on ne peut pas utiliser de lettres en italiques dans le corps de la q pour signaler un terme étranger et 2) dans le 2e cas, pour signaler qu'il s'agit d'un usage perso... qui n'engage que moi ! boot-shaped inhaler device n'est pas entre guillemets dans le texte source.
boot-shaped inhaler device est ce que l'on appelle un "Metered-Dose Inhaler (MDI)" It has a boot-shaped mouthpiece into which a pressurized, medicine-containing canister is inserted. This design has been in use since 1956. En français on l'appelle "aérosol-doseur" https://www.ameli.fr/assure/sante/themes/asthme-traitement/u...
opppssss....comme par hasard il s'agit de traiter la BPCO !? Du salbutamol peut-être ? Et maintenant ce n'est pas une "ventoline" ????
Ph_B (X)
France
ASKER
Lionel-N,
09:40 Feb 22, 2019
Non, malheureusement. Tout ce que je sais, c'est que cet inhalateur est utilisé en cas d'asthme et de maladies pulmonaires obstructives chroniques. Je crois que je vais aller demander à un pharmacien et on verra.
Très juste, mais ici il ne s'agit pas de traduire les inhalateurs qui NE SONT PAS en forme de botte, mais ceux qui le sont ! Et ceux-ci sont "assimilés" en Français à "ventoline". Pourquoi voulez-vous traduire pour tenir compte des inhalateurs qui ne sont pas en forme de botte ?????
Il est vrai que généralement en France on nous donne dans les pharmacies pour le traitement de l'asthme de la Ventoline et que l'inhalateur est sous forme de botte, mais il existe d'autres marques d'inhalateurs qui sont sous forme de botte et qui traite l'asthme comme AIROMIR AUTOHALER et donc je ne traduirais pas par "Ventoline" mais plutôt par "aérosol doseur pour le traitement des problèmes respiratoires ou de l'asthme" https://www.google.com/search?rlz=1C1AVSA_enFR434FR434&tbm=i...
The bronchodilator is only one of the products presented in this form, hence why it's vital not to be inappropriately specific about the active principle involved.