07:32 Feb 25, 2020 |
English to French translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / visionneuse cytologie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alice Durand France Local time: 02:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | modifier une vue par défaut |
| ||
4 | chaque utilisateur peut prendre la main pour modifier une vue par défaut |
| ||
3 | modifier l'affichage par défaut |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
chaque utilisateur peut prendre la main pour modifier une vue par défaut Explanation: ou a la possibilité de modifier une vue par défaut |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
modifier une vue par défaut Explanation: S'il est vrai que dans certain cas, "override" se traduit par "écraser", cette terminologie n'est pas appropriée dans cet exemple. Le terme "écraser" impliquerait que cette vue par défaut serait impossible à récupérer, ce qui n'est pas le cas ici. S'agissant de paramètres, il faut lui préférer le terme "modifier". Microsoft propose encore d'autres traductions "remplacer" ou "substituer" (voir lien ci-dessous). Celles-ci pourraient également être employées mais sont moins appropriées que "modifier" dans le cas présent. Cependant, en ce qui concerne la traduction de l'intégralité de la phrase, je préférerai : "Chaque utilisateur est autorisé à modifier une vue par défaut". En effet "prendre la main" se réfère à un autre concept informatique qui n'a absolument rien à voir avec le contexte présent. Les autorisations se réfèrent à un autre concept. Elles peuvent être différentes suivant le niveau de l'utilisateur (l'exemple de l'administrateur est bien connu). Ici, le texte informe que tout utilisateur est autorisé à modifier la vue par défaut. https://www.microsoft.com/es-es/language/Search?&searchTerm=override&langID=303&Source=true&productid=0 https://www.microsoft.com/es-es/language/Search?&searchTerm=default%20view&langID=303&Source=true&productid=undefined |
| |
Grading comment
| ||