To fix and strike

French translation: Fixer et frapper

16:42 Jan 15, 2019
English to French translations [PRO]
Military / Defense / tactical operations
English term or phrase: To fix and strike
Here is the sentence:

patrolling areas of heightened illegal activity on an offensive footing to find, fix and strike the poachers

I kind of understand the meaning but I'm not sure of the best way to formulate this : "cibler et attaquer" ?

Thank you!

Anne-Lise
Anne-Lise Simond
France
Local time: 22:58
French translation:Fixer et frapper
Explanation:
Termes militaires: On "fixe" l'adversaire pour l'empêcher de se dérober ou de manoeuvrer, et on applique une frappe ensuite par le feu des armes...

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 6 heures (2019-01-17 22:43:10 GMT)
--------------------------------------------------

Merci Germaine, je parle français, vous savez!...
Selected response from:

Pierre POUSSIN
France
Local time: 22:58
Grading comment
Terme militaire consacré.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Fixer et frapper
Pierre POUSSIN


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
to fix and strike
Fixer et frapper


Explanation:
Termes militaires: On "fixe" l'adversaire pour l'empêcher de se dérober ou de manoeuvrer, et on applique une frappe ensuite par le feu des armes...

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 6 heures (2019-01-17 22:43:10 GMT)
--------------------------------------------------

Merci Germaine, je parle français, vous savez!...

Pierre POUSSIN
France
Local time: 22:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 470
Grading comment
Terme militaire consacré.
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup !

Asker: Merci pour la confirmation. Le terme militaire consacré est en effet "fixer et frapper".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Debora Blake
1 hr
  -> Merci bien!

neutral  Germaine: "fixer" quelqu’un c’est le regarder avec intensité; la traduction littérale n’a donc sûrement pas le sens donné à "fix" en anglais. En FR, c’est "trouver, contenir, frapper" (même si le Web répète "fixer").
2 days 19 mins
  -> L'auteur a volontairement employé des termes militaires que l'o, doit, je crois, conserver.

agree  Ph_B (X): Fixer : « Agir sur un être, sur une chose en vue de les maintenir durablement dans un état donné et, partant, interrompre une évolution...Stabiliser la conduite, les sentiments, les opinions de quelqu'un. » TLFi + OK pour rester proche du texte source.
2 days 19 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search