The Duck is coming

French translation: Nous volons à votre secours.

14:13 Aug 12, 2016
English to French translations [PRO]
Other / Joke, expression ?
English term or phrase: The Duck is coming
This is the title of a notice addressed at the employees of a company to tell them that they should register quickly to a new healthcare reimbursment program.
Florence Thierry Denison
France
Local time: 06:50
French translation:Nous volons à votre secours.
Explanation:
Discussion

Selected response from:

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 05:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Nous volons à votre secours.
Yvonne Gallagher
5 -3le Canard arrive bientôt
Daryo


Discussion entries: 18





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the duck is coming
Nous volons à votre secours.


Explanation:
Discussion



Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 05:50
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: I can't see the connection between this silly fad and your interpretation of it, nor any link to financial services// are employees supposed to add this suggested stupid picture of themselves when they register?
8 hrs
  -> your usual tit-for-tat disagree! "fade" ???//Read discussion

agree  Sheila Wilson: It's certainly a possible translation that can't do any harm. If the client can't give any reason for opting for anything else, then this fits in an insurance context and with a bird logo.
1 day 4 hrs
  -> Thanks. Exactly. I'd say someone thought they were being cool but goofed up...

agree  Yoann Peyron
3 days 19 hrs
  -> Merci Yoann:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -3
the Duck is coming
le Canard arrive bientôt


Explanation:
le Canard est en chemin

le Canard est pour bientôt


birdy logo

The company uses bird to represent its activity


what other clue do you need?

for people who have this logo in front of them, the meaning will be obvious:

the healthcare plan marketed under the "Duck" logo will be soon made available, so start registering

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-08-13 01:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

it's perfectly translatable, as long as you take into account the context in which it will be read by the intended audience

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-08-17 03:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

reality check:

Asker is based in France
this is part of the internal communication for a company that was initially written in English (a reasonable assumption: in their branch/HQ? operating in an English speaking country) and needs to be translated into French, presumably for the employees of the same company in their branch in France;

this healthcare reimbursement program is represented by a visual logo - makes it easier to operate in many countries - as there is no need to rake your brain to translate a picture in n languages.

What can make sense for their French employees is the visual logo of proposed services, NOT some silly irrelevant fade from the other end of Europe they cannot be expected to know anything about.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-08-17 03:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

just because it's the first result thrown out at you by Google doesn't mean automatically it's the relevant result.

Daryo
United Kingdom
Local time: 05:50
Meets criteria
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yvonne Gallagher: it's a proper noun so NOT to be translated//your usual charming self! And what on earth is "FADE"? were you trying to say "fad"? I suggest you read discussion before you answer.
7 hrs
  -> "The company uses bird to represent its activity" --- noticed that bit??? Just ignore explanations given by Asker and keep banging on about some undefined general purpose assumed case? VERY interesting method, that I will leave to you ...

disagree  Sheila Wilson: In that case we'd translate Shell, Amazon, Virgin ... // Most certainly not without the knowledge and consent of the client (or whoever it is that's commercialising it). A translator doesn't have the right to make decisions like that.
8 hrs
  -> you are comparing apples and oranges - if the "trademark" of this financial product is VISUAL you would translate the associated words? or the French employees of this company must all learn English? What's the point of translating then?

disagree  GILLES MEUNIER: seriously
1 day 8 hrs
  -> oui, très sérieusement ...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search