tags

French translation: identification

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tag
French translation:identification
Entered by: Tony M

07:44 Feb 21, 2017
English to French translations [Non-PRO]
Other / Réseaux sociaux - Facebook
English term or phrase: tags
Bonjour à tous,

comment traduiriez-vous la phrase "Always acknowledge mentions or tags received" dans le contexte suivant:

Social media offer the perfect opportunity to better interact with other offices, organisations, and partners. Always acknowledge mentions or tags received. It’s good to monitor also the name of your organisation and any hashtags you have used. Some people may mention you but not tag you.

merci à tous et bonne journée

Anne
Anne-Elisabeth Schweitzer
Greece
Local time: 10:23
identification
Explanation:
If you want to check out the 'official' Facebook translation of a term, you can always switch your Facebook over temporarily to the relevant language!

Where the EN version use 'tag' etc, the current FR version talks about 'identifier' / 'identification' etc.

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2017-02-21 08:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

Well yes, you are unlikely to get the answer you need if you fail to post the right question!

I'd say something like "répondre aux identifications reçues", for example; 'remercier' might be another option, but I suspect a bit too strong. 'Répondre' could mean as little as simply 'clicking like'.

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2017-02-21 08:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

A more formal term would be 'accuser réception de...', but that seems out of place to me here.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 09:23
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4identification
Tony M
4balises
FX Fraipont (X)
4 -1identifiants
Antoine Dequidt


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tag
identification


Explanation:
If you want to check out the 'official' Facebook translation of a term, you can always switch your Facebook over temporarily to the relevant language!

Where the EN version use 'tag' etc, the current FR version talks about 'identifier' / 'identification' etc.

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2017-02-21 08:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

Well yes, you are unlikely to get the answer you need if you fail to post the right question!

I'd say something like "répondre aux identifications reçues", for example; 'remercier' might be another option, but I suspect a bit too strong. 'Répondre' could mean as little as simply 'clicking like'.

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2017-02-21 08:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

A more formal term would be 'accuser réception de...', but that seems out of place to me here.

Tony M
France
Local time: 09:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 162
Grading comment
Thank you
Notes to answerer
Asker: thank you Tony. I had done this step but I was wondering about the whole sentence rather "acknowledge tags received". Maybe i should rephrase my question...

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
balises


Explanation:
fait allusion à Twitter ici

"Comment l’appeler ?
Personnellement j’ai une préférence pour le terme « balise » puisque ce signe permet de se repérer dans Twitter, de baliser un parcours… j’aime bien aussi le « mot-clic » des québecquois assez juste puisqu’effectivement on clique dessus. Je n’aime pas le terme « mot-dièse » choisi comme traduction officielle en France qui est totalement faux puisque le # n’est absolument pas un dièse mais un croisillon."
http://www.2vanssay.fr/twittmooc/?p=110

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 557

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Not on Facebook (as asked), F-X! Your text is referring to 'hashtags' (cf. use of « mot-dièse »), which are a different kind of tag altogether. Maybe Asker will need to use TWO separate terms? Yes, but '#tag' is then cited as sth else.
7 mins
  -> ??? "social media" "hashtags" ...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
identifiants


Explanation:
Par analogie avec le terme "identifiant de connexion".

Antoine Dequidt
France
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: But this is not the same thing, and this is not what facebook calls them! Here, these are not 'identifiers' (= 'that which identifies') but 'actions of identification', if you like.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search