manner of attachment to realty

French translation: [here] fixé à un immeuble

15:15 Jul 6, 2019
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Other
English term or phrase: manner of attachment to realty
The Equipment is and shall remain personal property, irrespective of its use or manner of attachment to realty, and Customer agrees not to permit any of the Equipment to be permanently attached to any realty or to any other personal property.
Sylvie André
France
Local time: 03:22
French translation:[here] fixé à un immeuble
Explanation:
From Unidroit's model law on renting and rental financing:

"aucun bien meuble ne cesse de l’être du simple fait de son incorporation ou de sa fixation à un immeuble." (Chapitre 1, article 2).
https://www.unidroit.org/fr/instruments/la-vente-internation...

That of course is the concept Nicolas was talking about in his answer. But rather than "propriété," we need to specify real property (immobilier). Following Unidroit's lead above, "X shall remain personal property, irrespective of its use or manner of attachment to realty" can become "X demeurera un bien meuble, quelque soit son utilisation, et qu'il soit ou non fixé à un immeuble."
Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 21:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1[here] fixé à un immeuble
Eliza Hall
4 -1type de fixation à une propriété
Nicolas Gambardella


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
type de fixation à une propriété


Explanation:
realty is something that belongs to someone, either a piece of land or a building. What the sentence says is that the equipment (whatever it is) cannot be attached permanently to any land or building. If it is attached, the "manner of attachment" has to be reversible.


    https://fr.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_de_fixation
    https://en.wikipedia.org/wiki/Real_property
Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: 'propriété' is perhaps not the most felicitous rendering of 'realty' — more likely a 'bien immobilier' (or possibly even something with 'foncier'). I would also expect something more like 'la manière de sa fixation' rather than 'type...'
41 mins

disagree  Daryo: your first reference is irrelevant - the key point is whether this "Equipment" is physically attached or not / detachable or not [while definitely being "functionally attached" - part of the realty] - technical details are irrelevant.
14 hrs

neutral  Eliza Hall: I think what the first part is saying is that no matter how it's attached, it remains personal property. So if Customer permanently attaches it to the building, either it gets removed and returned to owner at C's expense, or C has to buy owner a new one.
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
[here] fixé à un immeuble


Explanation:
From Unidroit's model law on renting and rental financing:

"aucun bien meuble ne cesse de l’être du simple fait de son incorporation ou de sa fixation à un immeuble." (Chapitre 1, article 2).
https://www.unidroit.org/fr/instruments/la-vente-internation...

That of course is the concept Nicolas was talking about in his answer. But rather than "propriété," we need to specify real property (immobilier). Following Unidroit's lead above, "X shall remain personal property, irrespective of its use or manner of attachment to realty" can become "X demeurera un bien meuble, quelque soit son utilisation, et qu'il soit ou non fixé à un immeuble."

Eliza Hall
United States
Local time: 21:22
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search