This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
but = except dans les exemples que vous citez.... the only problem being... que "evolution has except us in charge" ou encore 'has evoution except us in charge" est du charabia total s'il n'y a rien avant "has evolution" (formulation de la question posée)
Je m'excuse aussi d'insister katsy, mais le mot «but» peut très bien avoir le sens d'«exception», comme l'atteste d'ailleurs Le Robert Collins dans les divers exemples suivants : «No one but me could do it» ou encore «They've all gone but me».
Excusez moi d'insister, mais franchement, je ne vois absolument pas comment "has X but Y in charge "(nous sommes tous d'accord que la conjugaison du verbe est fautive) peut avoir le sens proposé par Robert et Anne-Laure. But - je me permets de répéter, avec Oliver dans la première entrée à cette discussion, veut dire "only". Ex. she is but a child/ I have but this to say/ She has but a few pennies to her name. Voilà donc deux avis contraires! J'espère que vous recevrez une réponse de votre client! Pour ma part, je me dis que ce fameux "But" est peut-être, en effet, "put". Bonne soirée à tous :-)
J'abonde dans le sens rendu par Anne-Laure. Il s'agit selon moi d'un énoncé sarcastique qui pose la question « Sommes-nous la seule exception à la théorie de l'évolution? »
Merci beaucoup mais je n'ai pas eu de réponse... Pas de contexte non plus, il s'agit de phrases existentielles qui n'ont rien à voir les unes avec les autres... C'est dire la complexité..
Je demanderais au client, la phrase n'étant de toue manière pas grammaticale. Si même il s'agissait de "put" au lieu de "but", il y encore l'auxiliaire qui est mal choisi, et ce n'est pas le genre de faute que je vois les natifs faire ('has...has'). Sinon, je traduirais par "l'évolution ne s'occuppe-t-elle que de nous?". Mais encore une fois un natif commencerait sa question par "Does", même s'il est possible de faire la faute "does...has".
Ah, je comprends le problème : tout dépend de ce qu'on sous-entend avant "but us". Does evolution have everyone else but us in charge? -> l'évolution concerne-elle tout le monde sauf nous (mon interprétation de base) Does evolution have anyone else but us in charge? -> l'évolution concerne-t-elle qui que ce soit à part nous ? Contexte, toujours contexte... Mais effectivement, je n'avais pas pensé à cette autre interprétation, absolument opposée à la première.
Désolée, Anne-Laure: - "but us" - comme le dit Oliver - veut dire "only us" "Has evolution only us in its charge?" - donc littéralement est-ce que l'évolution prend charge uniquement de nous?" - ce qui me semble très bizarre. Comme vous dites, il va falloir qu'on attende plus de contexte :-)
Littéralement, ce serait "est-ce que l'évolution prend en charge tout le monde sauf nous ?" que je traduis "sommes-nous les seuls à ne pas être concernés par l'évolution ?" Encore une fois, il faudrait plus de contexte pour déterminer l'erreur que l'auteur a pu faire.
Je ne vois pas comment ça peut vouloir dire "sommes-nous les seuls à ne pas avoir évolué": si c'est "but us" - alors, c'est est-ce que l'évolution ne s'applique qu'à nous?" (bizarre), ou bien si c'est "put us" ce serait "est-ce que , grâce à l'évolution, nous sommes l'espèce dominante?" - ce qui serait plus logique... mais en attendant l'éclaircissement... En tout cas, le deuxième 'has' est superflu dans la deuxième hypothèse, et dans la première, devrait, comme le suggère Françoise, être "had"
is what it should say;- but us = only us, no one else but us ;we ourselves, on our own.
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence:
has evolution has but us in charge?
Sommes-nous les seuls responsables de l'évolution ?
Explanation: Effectivement, je ne pense pas que cette phrase soit correcte - Je dirais plutôt : Does evolution have but us in charge - mais cela n'est encore pas très bien formulé. Mon instinct me dit que cela signifie "is it just us in charge of (the)evolution (of whatever it is that is evolving here!)?"
emmanuelle groom United Kingdom Local time: 05:17 Native speaker of: French
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.