Fader

French translation: fondu

17:15 Jul 10, 2010
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase: Fader
Dans la phrase:

Options menu to fader in or out a scene.
NikkoTh
French translation:fondu
Explanation:
The usual term for 'dissolve' is 'fondu' — 'dissolve' involves cross-fading between 2 images, of course; if it is a fade up from black, or a fade down to black, then I believe the term 'fondu au noir' is used for the latter, I'm not too sure just how the former is expressed.

'Fade' may imply fading between two images, or to/from black.

As kashew has said, the usual term is 'fade', not 'fader' — this could be a simple typo in your source text, or an uninformed writer.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-07-11 08:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

Regarding fade in/out

Grand Dictionnaire suggests the following options respectively:

fondu à l'ouverture
ouverture en fondu
ouvrir en fondu
fondu ouvert

fondu à la fermeture
fermeture en fondue
fondu au noir (only for a fade to black)
fondu (suggested in theatrical context, where fade without other qualifier always means 'fade out/down')

Given the relative clumsiness of the FR terms, and the probable redundancy of the in/out aspect in EN (the writer might just as well have said "to perform fades on a scene"), I would be inclined to simply leave out this aspect. In GDT, albeit in an audio context, they do also list 'fondu' as being used for both 'fade up/in' and 'fade down/out' — the logical assumption being that if the distinction is important, it will almsot always be made clear by the surrounding context. As I have said above, in the particular context here, I don't believe the distinction is important at all.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 17:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2fondu
Tony M
4apparition/disparition
kashew


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fader
apparition/disparition


Explanation:
*apparition/disparition graduelle : fade-in/fade-out.
NB: a fader is a device

kashew
France
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fade
fondu


Explanation:
The usual term for 'dissolve' is 'fondu' — 'dissolve' involves cross-fading between 2 images, of course; if it is a fade up from black, or a fade down to black, then I believe the term 'fondu au noir' is used for the latter, I'm not too sure just how the former is expressed.

'Fade' may imply fading between two images, or to/from black.

As kashew has said, the usual term is 'fade', not 'fader' — this could be a simple typo in your source text, or an uninformed writer.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-07-11 08:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

Regarding fade in/out

Grand Dictionnaire suggests the following options respectively:

fondu à l'ouverture
ouverture en fondu
ouvrir en fondu
fondu ouvert

fondu à la fermeture
fermeture en fondue
fondu au noir (only for a fade to black)
fondu (suggested in theatrical context, where fade without other qualifier always means 'fade out/down')

Given the relative clumsiness of the FR terms, and the probable redundancy of the in/out aspect in EN (the writer might just as well have said "to perform fades on a scene"), I would be inclined to simply leave out this aspect. In GDT, albeit in an audio context, they do also list 'fondu' as being used for both 'fade up/in' and 'fade down/out' — the logical assumption being that if the distinction is important, it will almsot always be made clear by the surrounding context. As I have said above, in the particular context here, I don't believe the distinction is important at all.

Tony M
France
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont (X)
1 hr
  -> Merci, F-X !

agree  Cleartrans: Without further information, yes.
1 hr
  -> Thanks, Christoph!

neutral  GILLES MEUNIER: C'est le terme générique....mais je pense qu'il faut distinguer fade in/out
9 hrs
  -> There's no real difference, except that one occurs at the beginning and the other at the end of the scene; perhaps more important is to specify if it is a dissolve (i.e. to/from another image), or a fade-down-to / up-from-black — sadly we don't know!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search