08:09 Jul 30, 2013 |
|
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 -1 | De qualité raffinée, de qualité supérieure |
| ||
1 | capteur soyeux |
|
capteur soyeux Explanation: This is horribly subjective, figurative language for a technical context. I can't even really begin to imagine what s/he is talking about — it is almost certainly in fact the post-sensor processing that is resulting in a 'silky' image appearance! A bit of artistic codswallop, if you ask me ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
De qualité raffinée, de qualité supérieure Explanation: A figure of speech gives a different dimension to the message a writer wants to convey. Silk is one of the most beautiful textile fibers, and a rare luxury good. Silk-like is a poetic way of conveying the superiority of the caption. -------------------------------------------------- Note added at 2 days7 hrs (2013-08-01 15:52:18 GMT) -------------------------------------------------- It is a matter of opinion. If you research the historical interpretation of the word silk from ancient China to our present subject, I can be subjective and have my own impression. French is one of the romance languages and the imagery that it inspires is not rigid but uniquely French. No need to mention the "Age of Enlightenment" with Molière, Lafontaine, Rousseau etc. A poetic tone does not have to be poetry per se. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.