photon of electromagnetic radiation

French translation: photon de rayonnement électromagnétique

12:50 Apr 8, 2006
English to French translations [PRO]
Science - Physics
English term or phrase: photon of electromagnetic radiation
So in the case of an EES, the electron jumps back again to its stable orbital and a quantum of light energy is released. This quantum can then either be directly transferred to another molecule (where it may contribute to a chemical reaction) or be emitted as a
photon of electromagnetic radiation. In turn, this photon can either be absorbed by another
molecule or be lost as heat.
sandrine Roy (X)
Local time: 09:19
French translation:photon de rayonnement électromagnétique
Explanation:
photon serait suffisant puisqu'un photon est, par définition (IEC) «la quantité élémentaire d'énergie d'un rayonnement électromagnétique».

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-04-08 18:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

Je n'avais pas pris le temps de le vérifier. Pour l'IEC (1992), je cite (in extenso) :

« rayonnement (électromagnétique) (Syn. radiation (électromagnétique))
1. Emission ou transport d'énergie sous forme d'ondes électromagnétiques avec les photons associés.
2. Ces ondes électromagnétiques ou ces photons.
Note. - En français, le terme "radiation" s'applique de préférence à l'élément simple de tout rayonnement, caractérisé par une longueur d'onde ou une fréquence.»
* (electromagnetic) radiation

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-04-08 19:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

df49f me fait avancer :-)

Une autre source qui cite abondamment les normes (GDT, 2001) confirme son commentaire :

« rayonnement n m
recommandé par un organisme national ou international
((...)) ondes électromagnétiques ou ((...)) particules.

Syn.
radiation n f
recommandé par un organisme national ou international
Note : ((Ce)) terme ((...)) doit être considéré comme un synonyme secondaire, ou comme un terme ((...)) appelé à disparaître dans l'avenir.
1970 »

Radiation est donc à radier. Cela n'améliorera pas le rayonnement du français mais évitera de compliquer les choses : une lampe est source de rayonnement (visible), comme un radiateur (infrarouge), une étoile, un émetteur radio, etc. Le rayonnement est toujours de nature électromagnétique.
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 09:19
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5photon de rayonnement électromagnétique
Jean-Christophe Vieillard
4 +3photon de/dans la radiation électromagnétique
Francis MARC


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
photon de/dans la radiation électromagnétique


Explanation:
Calculer l'énergie de chaque photon constituant l'onde (ou radiation) électromagnétique engendrant le basculement. Calculer la longueur d'onde dans le vide ...
www.chimix.com/ifrance/devoirs/sms4.htm - 19k


Francis MARC
Lithuania
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karen Tkaczyk: 'de' dans ce contexte
50 mins

agree  Georges Tocco
2 hrs

agree  Jean-Christophe Vieillard: avec Karen et après réflexion :-) Bon, mais je conviens avec df49f que rayonnement est préférable.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
photon de rayonnement électromagnétique


Explanation:
photon serait suffisant puisqu'un photon est, par définition (IEC) «la quantité élémentaire d'énergie d'un rayonnement électromagnétique».

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-04-08 18:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

Je n'avais pas pris le temps de le vérifier. Pour l'IEC (1992), je cite (in extenso) :

« rayonnement (électromagnétique) (Syn. radiation (électromagnétique))
1. Emission ou transport d'énergie sous forme d'ondes électromagnétiques avec les photons associés.
2. Ces ondes électromagnétiques ou ces photons.
Note. - En français, le terme "radiation" s'applique de préférence à l'élément simple de tout rayonnement, caractérisé par une longueur d'onde ou une fréquence.»
* (electromagnetic) radiation

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-04-08 19:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

df49f me fait avancer :-)

Une autre source qui cite abondamment les normes (GDT, 2001) confirme son commentaire :

« rayonnement n m
recommandé par un organisme national ou international
((...)) ondes électromagnétiques ou ((...)) particules.

Syn.
radiation n f
recommandé par un organisme national ou international
Note : ((Ce)) terme ((...)) doit être considéré comme un synonyme secondaire, ou comme un terme ((...)) appelé à disparaître dans l'avenir.
1970 »

Radiation est donc à radier. Cela n'améliorera pas le rayonnement du français mais évitera de compliquer les choses : une lampe est source de rayonnement (visible), comme un radiateur (infrarouge), une étoile, un émetteur radio, etc. Le rayonnement est toujours de nature électromagnétique.

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karen Tkaczyk
8 mins
  -> thank you.

agree  Georges Tocco
2 hrs
  -> merci.

agree  df49f (X): rayonnement, oui et non pas radiation // radiation synonyme pour l'IEC mais calque de l'anglais néanmoins / en effet: en Français, radiation: dérivé de radier plutôt que de rayonner :)
4 hrs
  -> merci encore. D'accord, radiation est désuet, j'ai modifié ma réponse.

agree  Jennifer Levey: VJC dit que 'photon serait suffisant' - mais non! - la phrase 'a photon of elec. rad.' veut dire qu'il a UN photon, et nos 2, 3 ou plus, càd 'a (one) photon' est utilisé ici pour quantifier le rayonnement
8 hrs
  -> je ne dis pas le contraire, Mediamatrix, mais "rayonnement..." n'est pas indispensable

agree  GILLES MEUNIER
14 hrs
  -> merci. J'ai appris ça à B'sac, alors c'est bon :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search