00:31 Feb 8, 2005 |
|
English to French translations [PRO] Law/Patents - Physics / laser technology, optoelectronics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | die langsam reagierenden Ionen des des nachfolgenden Erbium-dotierten Lasers |
|
the slowly reacting ions of the subsequent erbium-doped amplifier die langsam reagierenden Ionen des des nachfolgenden Erbium-dotierten Lasers Explanation: Why not? -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2005-02-12 02:48:41 GMT) -------------------------------------------------- Now the French translation: les ions reagissants lentement d\'amplificateur suivant doté d\'Erbium |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: sure... but this is a literal translation... and the French sentence should read "les ions réagissant lentement de l'amplificateur/du laser" ;-) ... but still thank you for your hint, Johannes... - MfG, Marc |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.