Be it ever

French translation: Aussi [modeste] soit-il

17:12 May 19, 2014
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / old song
English term or phrase: Be it ever
Be it ever so humble there's no place like home

http://www.anglaisfacile.com/dailyt.php
Fabrice59
France
Local time: 22:50
French translation:Aussi [modeste] soit-il
Explanation:
Ou aussi modeste soit-elle, selon la façon dont vous traduisez la suite.
Selected response from:

Gauthier Casimiro
France
Local time: 22:50
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Aussi [modeste] soit-il
Gauthier Casimiro
4 +2Tout .... qu'il soit
katsy
5 +1si modeste fût-il
Antoine Guillemain
4même s'il est très modeste
FX Fraipont (X)
Summary of reference entries provided
listen in:
writeaway

Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
be it ever
Aussi [modeste] soit-il


Explanation:
Ou aussi modeste soit-elle, selon la façon dont vous traduisez la suite.

Gauthier Casimiro
France
Local time: 22:50
Works in field
Native speaker of: French
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
0 min

agree  B D Finch
1 min

agree  Tony M
3 mins

agree  writeaway: mais oui
50 mins

agree  Daryo
12 hrs

agree  schevallier
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
be it ever
même s'il est très modeste


Explanation:
rien ne vaut son chez soi

be it ever so humble

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 22:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 106
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
be it ever
Tout .... qu'il soit


Explanation:
Pour traduire ce que vous demandez.
Le proverbe peut être traduit pas "Tout humble/modeste qu'il soit, rien ne vaut le foyer/son chez soi".
"Be it" est une forme subjonctive - - qu'il soit, et le "ever", en fait va avec "so" (ever so = beaucoup, 'ever' est un intensifieur)

katsy
Local time: 22:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara2014: Cette traduction est plus poétique, plus intense.
27 mins
  -> Merci Barbara :-)

agree  Katia CULOT
14 hrs
  -> Merci KatLOT :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
be it ever
si modeste fût-il


Explanation:
La tournure littéraire me semble préserver le registre de l'original.
(J'ai utilisé "il" en partant de l'idée que vous avez traduit "home" par "foyer" ou "chez-soi".)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-19 18:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

"fût-il" is not past tense but imperfect subjunctive, and it does not denote past time here but hypothesis. See the following from http://www.langue-fr.net/spip.php?article119

Complément

Grevisse et Goosse, le Bon Usage, 14e édition (2007) indiquent :

L’imparfait du subjonctif peut, dans une sous-phrase ayant la valeur d’une proposition commençant par même si, équivaloir à un conditionnel présent. Ce tour appartient à la langue littéraire, sauf avec fût-ce, plus répandu. (§ 895)

L’imparfait ou le plus-que-parfait quand le fait exprimé est hypothétique ; ces subjonctifs (parfois appelés éventuels) correspondent à un conditionnel présent ou passé qu’on aurait si l’on transformait la proposition en phrase (§ 899)

On peut avoir les équivalences suivantes :
Fût-il encensé par tous les critiques, je n’irai pas voir ce film dont je déteste l’acteur principal.

Serait-il encensé par tous les critiques, je n’irai pas voir ce film dont je déteste l’acteur principal.
Même si tous les critiques l’encensent, je n’irai pas voir ce film dont je déteste l’acteur principal.
Quand bien même tous les critiques l’encensent, je n’irai pas voir ce film dont je déteste l’acteur principal.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-19 20:56:29 GMT)
--------------------------------------------------

shouldn't have said "denotes hypothesis" but "denotes some form of concession"

Antoine Guillemain
United Kingdom
Local time: 21:50
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  writeaway: English isn't in past tense. /there is no suggestion of "if" in the English and no hint of any conditional. it's a wonderful use of the English subjunctive and ignoring it ruins the entire text.
15 mins
  -> I haven't ignored it, on the contrary. You have subjunctive in both French and English here. I read the sentence as "Home may be a humble place, it is always the best place". I think "fût-il" conveys just that here. (Denotes "concession", not "condition")

agree  FX Fraipont (X): There is no past tense whatsoever in "si modeste fût-il"...
41 mins

agree  Simon Mac
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


32 mins
Reference: listen in:

Reference information:
https://www.youtube.com/watch?v=eB7PVkf-37g

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2014-05-19 17:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

Lyrics to Home Sweet Home

Home Sweet Home

chorus:

Home! Home!
Sweet, sweet home!
There's no place like home
There's no place like home

verses:

'Mid pleasures and palaces
Though I may roam
Be it ever so humble
There's no place like home

A charm from the sky
Seems to hallow us there
Which seek thro' the world
Is ne'er met with elsewhere

(chorus)

To thee, I'll return
O verburdened with care
The heart's dearest solace
W ill smile on me there

No more from that cottage
A gain I will roam
Be it ever so humble
There's no place like home

writeaway
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search